《蝶恋花》拼音译文赏析

  • dié
    liàn
    huā
  • [
    sòng
    ]
    kòu
    zhǔn
  • shí
    nián
    lái
    shēn
    guì
    yóu
    chù
    yān
    xiá
    píng
    dān
    tái
    xiān
    jiē
    zhī
    shàn
    shuāng
    meǐ
  • jiāng
    xiāng
    jiān
    róng
    shuí
    gǎn
    cǎi
    fèng
    huái
    xiáng
    chóng
    chí
    shuǐ
    weì
    rén
    chén
    gōng
    shì
    fēn
    fāng
    tiān
    xià
    táo

原文: 四十年来身富贵。游处烟霞,步履如平地。紫府丹台仙籍里,皆知独擅无双美。
将相兼荣谁敢比。彩凤徊翔,重浴荀池水。位极人臣功济世,芬芳天下歌桃李。



译文及注释
四十年来身富贵。
游处烟霞,步履如平地。
紫府丹台仙籍里,
皆知独擅无双美。

将相兼荣谁敢比。
彩凤徊翔,重浴荀池水。
位极人臣功济世,
芬芳天下歌桃李。

四十年来,身处富贵之中。
无论在哪里游玩,都如履平地。
在紫府丹台的仙籍中,
众人皆知道你独自拥有无与伦比的美丽。

将相兼具荣耀,谁敢与你相比。
彩凤在空中飞翔,重重浸泡在荀池的水中。
你的地位高达人臣,功绩造福世间,
芬芳的桃李歌颂遍布天下。
注释:
四十年来身富贵:指诗人四十年来一直身居高位,享受富贵。

游处烟霞,步履如平地:指诗人在游玩的地方,景色如仙境,行走如履平地,轻松自在。

紫府丹台仙籍里:紫府和丹台都是仙界的地方,指诗人的才华超凡,被仙界所知晓。

皆知独擅无双美:指诗人的才华在众人中独树一帜,无人能及。

将相兼荣谁敢比:指将相(指官职高位的人)和荣耀同时拥有,没有人敢与之相比。

彩凤徊翔,重浴荀池水:比喻诗人的才华高飞,如彩凤般翱翔,享受荀池的清水浸润。

位极人臣功济世:指诗人在高位上为国家和人民做出了巨大贡献。

芬芳天下歌桃李:指诗人的声名和才华在全国范围内广为传颂,人们歌颂他的成就。


译文及注释详情»


寇准简介: 莱国忠愍公寇准(961-1023),字平仲,汉族,华州下邽(今陕西渭南)人,北宋政治家、诗人。太平兴国五年进士,授大理评事,知归州巴东、大名府成安县,累迁殿中丞、通判郓州,召试学士院,授右正言、直史馆,为三司度支推官,转盐铁判官。天禧元年,改山南东道节度使,再起为相(中书侍郎兼吏部尚书、同平章事、景灵宫使)。天圣元年(1023)九月,又贬寇准衡州司马,是时寇准病笃,诏至,抱病赴衡州(今衡阳)任,病故于竹榻之上,衡州团练副使李迪迎寇准尸灵厝于衡州(今衡阳市)岳屏山花药寺,妻子宋氏奏乞归葬故里。皇佑四年,诏翰林学士孙抃撰神道碑,帝为篆其首曰“旌忠”。 寇准善诗能文,七绝尤有韵味,今传《寇忠愍诗集》三卷,其中作品有《游花林》、《游梁州》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《