原文: 尽,明日又续之
此夕酹江月,犹记濯缨秋。濯缨又去如水,安得主人留。旧日登楼长笑,此日新亭对泣,秃鬓冷飕飕。木落下极浦,渔唱发中洲。
芙蓉阙,鸳鸯阁,凤凰楼。夜深白露纷下,谁见湿萤流。自有此生有客,但恨有鱼无酒,不了一生浮。重省看潮去,今夕是杭州。
译文及注释:
尽,明日又续之。
此夕酹江月,犹记濯缨秋。
酹:浸泡,润湿。濯缨:洗净缨络。
Even tonight the moon shines on the river I still remember the autumn when I washed my helmet tassel.
濯缨又去如水,安得主人留。
又:再次。如水:像水一样流去。
Once again the tassel flows away like water how can the host stay?
旧日登楼长笑,此日新亭对泣,秃鬓冷飕飕。
登楼长笑:登上楼台长时间欢笑。新亭对泣:在新亭对泣。
In the past I laughed on the tower for a long time but today I weep in the new pavilion with my bald temples feeling cold and chilly.
木落下极浦,渔唱发中洲。
木落:树叶落下。下极浦:落到江边。发中洲:传唱到中洲。
Leaves fall to the riverbank and the fisherman's song spreads to the middle of the river.
芙蓉阙,鸳鸯阁,凤凰楼。
芙蓉阙:指宫殿。鸳鸯阁:指楼阁。凤凰楼:指楼阁。
Palace halls like hibiscus pavilions like mandarin ducks towers like phoenixes.
夜深白露纷下,谁见湿萤流。
白露:秋天的露水。纷下:纷纷落下。
In the deep night the white dew falls who sees the wet fireflies flowing?
自有此生有客,但恨有鱼无酒,不了一生浮。
自有:自有其人。一生浮:一生浮荡。
In this life there are guests but I regret not having wine with the fish unable to live a carefree life.
重省看潮去,今夕是杭州。
重省:再次观看。看潮:观赏潮水。今夕:今晚。
I will go to Hangzhou again to watch the tide tonight.
注释:
尽:完全,全部。
明日又续之:明天再继续。
酹江月:倒满江水的月亮。
濯缨:洗净头发。
秋:秋天。
如水:像水一样。
主人:指诗人自己。
留:停留。
登楼:登上楼台。
长笑:长时间笑。
新亭:新建的亭子。
对泣:对着亭子哭泣。
秃鬓:头发稀疏的鬓角。
冷飕飕:寒冷刺骨。
木落下极浦:树叶落在江边。
渔唱发中洲:渔民唱歌出发去中洲。
芙蓉阙:芙蓉阙门。
鸳鸯阁:鸳鸯阁楼。
凤凰楼:凤凰楼阁。
夜深白露纷下:夜晚深了,白露纷纷落下。
湿萤流:湿漉漉的萤火虫。
自有此生有客:自有这一生有客人。
但恨有鱼无酒:只是遗憾有鱼却没有酒。
不了一生浮:不能满足一生的浮华。
重省看潮去:再次省察观看潮水。
今夕是杭州:今晚是在杭州。
译文及注释详情»
刘辰翁简介: 他的诗歌大多抒发爱国情怀,被誉为“宋代爱国诗人”。 刘辰翁(1233.2.4—1297.2.12),字会孟,别号须溪,庐陵灌溪(今江西省吉安市吉安县梅塘乡小灌村)人。南宋末年著名的爱国诗人,景定三年(1262)登进士第。他一生致力于文学创作和文学批评活动,为后人留下了可贵的丰厚文化遗产,其遗著由子刘将孙编为《须溪先生全集》,共一百卷,已佚。他的诗歌大多抒发爱国情怀,被誉为“宋代爱国诗人”,《宋史·艺文志》有关他的记载。