《水调歌头》拼音译文赏析

  • shuǐ
    diào
    tóu
  • [
    sòng
    ]
    liú
    chén
    wēng
  • jìn
    míng
    yòu
    zhī
  • leì
    jiāng
    yuè
    yóu
    zhuó
    yīng
    qiū
    zhuó
    yīng
    yòu
    shuǐ
    ān
    zhǔ
    rén
    liú
    jiù
    dēng
    lóu
    cháng
    xiào
    xīn
    tíng
    duì
    bìn
    lěng
    sōu
    sōu
    luò
    xià
    chàng
    zhōng
    zhōu
  • róng
    yuān
    yāng
    fèng
    huáng
    lóu
    shēn
    bái
    lòu
    fēn
    xià
    shuí
    jiàn
    shī
    湿
    yíng
    liú
    yǒu
    shēng
    yǒu
    dàn
    hèn
    yǒu
    jiǔ
    liǎo
    shēng
    chóng
    xǐng
    kàn
    cháo
    jīn
    shì
    háng
    zhōu

原文: 尽,明日又续之
此夕酹江月,犹记濯缨秋。濯缨又去如水,安得主人留。旧日登楼长笑,此日新亭对泣,秃鬓冷飕飕。木落下极浦,渔唱发中洲。
芙蓉阙,鸳鸯阁,凤凰楼。夜深白露纷下,谁见湿萤流。自有此生有客,但恨有鱼无酒,不了一生浮。重省看潮去,今夕是杭州。



译文及注释
尽,明日又续之。

此夕酹江月,犹记濯缨秋。
酹:浸泡,润湿。濯缨:洗净缨络。
Even tonight the moon shines on the river I still remember the autumn when I washed my helmet tassel.

濯缨又去如水,安得主人留。
又:再次。如水:像水一样流去。
Once again the tassel flows away like water how can the host stay?

旧日登楼长笑,此日新亭对泣,秃鬓冷飕飕。
登楼长笑:登上楼台长时间欢笑。新亭对泣:在新亭对泣。
In the past I laughed on the tower for a long time but today I weep in the new pavilion with my bald temples feeling cold and chilly.

木落下极浦,渔唱发中洲。
木落:树叶落下。下极浦:落到江边。发中洲:传唱到中洲。
Leaves fall to the riverbank and the fisherman's song spreads to the middle of the river.

芙蓉阙,鸳鸯阁,凤凰楼。
芙蓉阙:指宫殿。鸳鸯阁:指楼阁。凤凰楼:指楼阁。
Palace halls like hibiscus pavilions like mandarin ducks towers like phoenixes.

夜深白露纷下,谁见湿萤流。
白露:秋天的露水。纷下:纷纷落下。
In the deep night the white dew falls who sees the wet fireflies flowing?

自有此生有客,但恨有鱼无酒,不了一生浮。
自有:自有其人。一生浮:一生浮荡。
In this life there are guests but I regret not having wine with the fish unable to live a carefree life.

重省看潮去,今夕是杭州。
重省:再次观看。看潮:观赏潮水。今夕:今晚。
I will go to Hangzhou again to watch the tide tonight.
注释:
尽:完全,全部。
明日又续之:明天再继续。

酹江月:倒满江水的月亮。
濯缨:洗净头发。
秋:秋天。
如水:像水一样。
主人:指诗人自己。
留:停留。

登楼:登上楼台。
长笑:长时间笑。
新亭:新建的亭子。
对泣:对着亭子哭泣。
秃鬓:头发稀疏的鬓角。
冷飕飕:寒冷刺骨。
木落下极浦:树叶落在江边。
渔唱发中洲:渔民唱歌出发去中洲。

芙蓉阙:芙蓉阙门。
鸳鸯阁:鸳鸯阁楼。
凤凰楼:凤凰楼阁。
夜深白露纷下:夜晚深了,白露纷纷落下。
湿萤流:湿漉漉的萤火虫。
自有此生有客:自有这一生有客人。
但恨有鱼无酒:只是遗憾有鱼却没有酒。
不了一生浮:不能满足一生的浮华。
重省看潮去:再次省察观看潮水。
今夕是杭州:今晚是在杭州。


译文及注释详情»


刘辰翁简介: 他的诗歌大多抒发爱国情怀,被誉为“宋代爱国诗人”。 刘辰翁(1233.2.4—1297.2.12),字会孟,别号须溪,庐陵灌溪(今江西省吉安市吉安县梅塘乡小灌村)人。南宋末年著名的爱国诗人,景定三年(1262)登进士第。他一生致力于文学创作和文学批评活动,为后人留下了可贵的丰厚文化遗产,其遗著由子刘将孙编为《须溪先生全集》,共一百卷,已佚。他的诗歌大多抒发爱国情怀,被誉为“宋代爱国诗人”,《宋史·艺文志》有关他的记载。