原文: 记,见称庐山道人,盖援涪翁山谷例。黄叔豹谓予居鄱,不应舍近取远,为更东泽。黄鲁庵诗帖往来,于东泽下加以诗仙二字。近与冯可迁遇于京师,又能节文,号予东仙,自是诗盟遂以为定号。十年之间,习隐事业,略无可记,而江湖之号凡四迁。视人间朝除夕缴者,真可付一笑。对酒而为之歌曰
东泽先生,谁说能诗,兴到偶然。但平生心事,落花啼鸟,多年盟好,白石清泉。家近宫亭,眼中庐阜,九叠屏开云锦边。出门去,且掀髯大笑,有钓鱼船。
一丝风里婵娟。爱月在沧波上下天。更丛书观遍,笔床静昼,篷窗睡起,茶灶疏烟。黄鹤来迟,丹砂成未,何日风流葛稚川。人间世,听江湖诗友,号我东仙。
译文及注释:
记,见称庐山道人,盖援涪翁山谷例。黄叔豹谓予居鄱,不应舍近取远,为更东泽。黄鲁庵诗帖往来,于东泽下加以诗仙二字。近与冯可迁遇于京师,又能节文,号予东仙,自是诗盟遂以为定号。十年之间,习隐事业,略无可记,而江湖之号凡四迁。视人间朝除夕缴者,真可付一笑。对酒而为之歌曰
东泽先生,谁说能诗,兴到偶然。但平生心事,落花啼鸟,多年盟好,白石清泉。家近宫亭,眼中庐阜,九叠屏开云锦边。出门去,且掀髯大笑,有钓鱼船。
一丝风里婵娟。爱月在沧波上下天。更丛书观遍,笔床静昼,篷窗睡起,茶灶疏烟。黄鹤来迟,丹砂成未,何日风流葛稚川。人间世,听江湖诗友,号我东仙。
汉字译文:
记,见称庐山道人,盖援涪翁山谷例。黄叔豹谓予居鄱,不应舍近取远,为更东泽。黄鲁庵诗帖往来,于东泽下加以诗仙二字。近与冯可迁遇于京师,又能节文,号予东仙,自是诗盟遂以为定号。十年之间,习隐事业,略无可记,而江湖之号凡四迁。视人间朝除夕缴者,真可付一笑。对酒而为之歌曰
东泽先生,谁说能诗,兴到偶然。但平生心事,落花啼鸟,多年盟好,白石清泉。家近宫亭,眼中庐阜,九叠屏开云锦边。出门去,且掀髯大笑,有钓鱼船。
一丝风里婵娟。爱月在沧波上下天。更丛书观遍,笔床静昼,篷窗睡起,茶灶疏烟。黄鹤来迟,丹砂成未,何日风流葛稚川。人间世,听江湖诗友,号我东仙。
注释:
记:指古诗的作者自述自己的经历和身份。
称庐山道人:指作者自称为庐山道人,表示他在庐山修道。
援涪翁山谷例:指作者效仿涪翁山谷的修道者,选择了庐山作为修道之地。
黄叔豹:指黄叔豹这个人物对作者的建议。
予居鄱:指作者居住在鄱阳。
舍近取远:指作者不应该舍弃近处的庐山而去远处的东泽。
为更东泽:指作者选择了东泽作为修道之地。
黄鲁庵诗帖:指黄鲁庵的诗帖,作者与之往来。
于东泽下加以诗仙二字:指作者在黄鲁庵的诗帖上加上了“诗仙”这两个字。
冯可迁:指作者与冯可迁在京师相遇。
号予东仙:指冯可迁称呼作者为“东仙”,从此以后作者被称为东仙。
诗盟:指诗人们的交流和联盟。
十年之间,习隐事业,略无可记:指作者在十年间专心修道,没有什么值得记载的事情。
江湖之号凡四迁:指作者在江湖中的名号经历了四次变迁。
朝除夕缴者:指那些在人间世俗中忙碌的人们。
对酒而为之歌:指作者在喝酒时创作的歌曲。
东泽先生:指作者自称为东泽先生。
诗仙:指作者被称为诗仙。
落花啼鸟:指作者平生所感所思。
白石清泉:指作者所居之地的景色。
家近宫亭:指作者的家离宫亭很近。
眼中庐阜:指作者眼中的庐山。
九叠屏开云锦边:形容庐山的美景。
掀髯大笑:指作者开怀大笑。
钓鱼船:指作者喜欢钓鱼。
一丝风里婵娟:形容风中的美丽景色。
爱月在沧波上下天:指作者喜欢月亮在波浪上下的景象。
更丛书观遍:指作者读了很多书。
笔床静昼:指作者在白天静静地写作。
篷窗睡起:指作者在篷窗下睡觉。
茶灶疏烟:指作者在茶灶旁边看着烟雾。
黄鹤来迟:指黄鹤来得晚,表示作者期待黄鹤的到来。
丹砂成未:指作者的丹砂还没有成熟。
风流葛稚川:指作者希望自己能够像葛稚川一样风流倜傥。
听江湖诗友,号我东仙:指作者在江湖中的诗友们称呼他为东仙。
译文及注释详情»
张辑简介: 张辑(生卒年不详),字宗瑞,鄱阳(今江西波阳)人。他是诗人,著有《沁园春》(今泽先生)词,自序云:“矛顷游庐山,爱之,归结屋马蹄山中,以庐山书堂为扁,包日庵作记,见称庐山道人,盖援涪翁山谷例。黄叔豹谓矛居鄱,不应舍近求远,为更多东泽。黄鲁庵诗帖往来,于东泽下加以诗仙二字。” 张辑与冯可迁在京师相遇,他能节文,号矛东仙,自是诗盟遂以为定号。他还有词作《月上瓜洲·南徐多景楼作》等。