原文: 依旧池边草色芳,故人何处忆山阳。书回科斗江帆暮,
曲罢驺虞海树苍。吟望晓烟思桂渚,醉依残月梦馀杭。
别来南国知谁在,空对襜褕一断肠。
译文及注释:
依旧池边草色芳,故人何处忆山阳。
依旧池边的草色依然鲜艳,故人在何处回忆起山阳。
书回科斗江帆暮,曲罢驺虞海树苍。
写完回信,科斗江帆已经傍晚,曲调停止后,驺虞海树依然苍翠。
吟望晓烟思桂渚,醉依残月梦馀杭。
吟唱着,眺望着,清晨的烟雾让我思念桂渚,醉卧在残月下,梦里还留有杭州的余韵。
别来南国知谁在,空对襜褕一断肠。
离别南国后,不知道谁还在,只能空对着襜褕,心情痛苦万分。
注释:
依旧:仍然如此
池边:池塘旁边
草色芳:草的颜色鲜艳
故人:旧时的朋友
何处:在哪里
忆:回忆
山阳:地名,指故乡
书回:写信回来
科斗:古代计量单位,指书信的数量
江帆暮:江上的船帆在傍晚时分
曲罢:曲子演奏完毕
驺虞:古代乐器名,指乐曲
海树苍:海边的树木苍翠
吟望:吟诵并眺望
晓烟:早晨的雾气
思桂渚:思念桂渚,桂渚是地名,指远方
醉依:陶醉于
残月:快要落下的月亮
梦馀:梦中的余韵
杭:杭州,地名
别来:离别多日
南国:指南方的地方
知谁在:知道谁还在
空对:空对着
襜褕:古代的一种衣物,指衣襟
一断肠:心情痛苦,伤感至极
译文及注释详情»
谭用之简介: 谭用之,其出生年份和死亡年份均不详。根据《新唐书艺文志》,谭用之因文才不显,官职没有晋升而无法施展自己的才华,最终官不达而闻名于世。他的诗集一卷传于世,反映了他富有才情并倾注心力于诗歌创作的事实。至于他的生卒年份,目前尚无可靠的资料可供确认。