原文: 羔裘豹祛,自我人居居。岂无他人?维子之故。
羔裘豹褎,自我人究究。岂无他人?维子之好。
创作背景:
《羔裘》是一首流传于中国古代诗歌中的经典之作,其作者是佚名。据《毛诗序》记载,该诗是由一位晋人创作,描写了当时的一位卿大夫的傲慢和对故旧的侮辱。此诗创作于春秋时期,已经有两千多年的历史,至今仍然被广泛传诵。
在这首诗中,作者通过描写卿大夫的服饰来展现其高贵和权势,只有卿大夫才有资格穿上牵扯豹皮和马鞍的羔裘。卿大夫是西周、春秋时国王和诸侯所分封的臣属,掌握都邑军政大权,可以任免下级官员,并且对国家的发展方向起着决定性的作用。但是,这位卿大夫没有将心思放在百姓上,专注于自己的权力和地位,挥霍无度,举措不当,导致其失去了旧日朋友的信任。
整首诗分为两章,前两句写卿大夫的服饰之威和对故旧的侮慢之态,后两句则表达了诗人朋友的怨愤不平。在结构上,《羔裘》显得十分简单,没有太多的艺术特色。反覆吟咏和回环往复的手法已是常见,在《诗经》中也有相似的作品。
虽然这首诗在结构上比较简单,但它所表现出来的社会风气以及对当时社会的揭示和警醒仍然具有深刻的意义。它也被誉为“诗经之冠”,影响了很多后来的文学作品。
创作背景详情»
鉴赏:
《羔裘》一诗,是中国诗歌史上的经典之作。该诗创作于春秋时期,已经有两千多年的历史,至今仍然流传。作者佚名,《毛诗序》中提到此诗是一位晋人创作,时代背景下的社会习俗和政治地位是此诗诠释的核心。
这首诗描述了当时一位卿大夫的傲慢和对故旧的侮辱。从描写卿大夫所穿的羔裘豹祛来看,只有卿大夫才有资格穿上这种装束。卿大夫是古代中国国王和诸侯所分封的臣属,在政治和统军方面具有很高的地位和权力。他们掌握都邑军政大权,可以任免下级官员,并决定着当时国家的发展方向。这位卿大夫无视民生疾苦,趾高气扬,傲慢自大,不仅令旧友失望,甚至招来讽刺的诗篇。整首诗分为两章,前两句写卿大夫的服饰之威和对故旧的侮慢之态,后两句则表现了诗人朋友的怨愤不平。
在结构上,《羔裘》显得十分简单,没有太多的艺术特色。反覆吟咏和回环往复的手法已是常见,在《诗经》中也有相似的作品。但是,这并不妨碍《羔裘》成为一首不朽的佳作,因为它背后所蕴含的卿大夫权势外露、侮慢故旧的社会风气,对当时社会的揭示和警醒仍然具有深刻的意义。此外,该诗中所用的设问和作答的形式,也被认为是一种有效的修辞手法,能够更加生动地表现诗歌的情感和思想。总体而言,《羔裘》是中国古代文学的珍贵遗产,被誉为“诗经之冠”,影响了很多后来的文学作品。
鉴赏详情»
译文及注释:
穿着镶豹皮的袖子,对我们却一脸骄气。难道没有别人可交?只是为你顾念情义。(此句旁白:只有你我是故旧?)
镶(xiāng)豹皮:在衣服或其他物品上缝制豹皮装饰。
顾念(gu nian):考虑、关心、念及。
情义(qing yi):情感和道义。
豹皮袖口的确荣耀,对我们却傲慢腔调。难道没有别人可交?只是为你顾念旧交。(此句旁白:非要同你相处好?)
袖口(xiù kǒu):袖子的口子,即袖套的开口。
荣耀(róng yào):非常光荣、值得自豪的。
傲慢(ào màn):自以为了不起,瞧不起别人。
旧交(jiù jiāo):老朋友、结交已久的人。
注释:这是一段关于人际交往的描述,作者通过对比两人对待不同朋友的态度来表现出其中一人的傲慢和对另一个人的特殊待遇。穿着镶豹皮的袖子的人炫耀自己的衣着,对我们却傲慢无礼,只有对特定的旧交才表现出关心和情义。这段文字中涉及到了一些生僻字,需要认真理解和学习。
译文及注释详情»
佚名简介: