《鸟鹊歌》拼音译文赏析

  • niǎo
    què
  • [
    xiān
    qín
    ]
    míng
  • yǎng
    feī
    niǎo
    yuān
  • líng
    xuán
    háo
    piān
    piān
  • zhōu
    zhǔ
    yōu
  • zhuó
    xiā
    jiǎo
    yún
    jiān
  • rèn
    jué
    xìng
    wǎng
    hái
  • qiè
    zuì
  • yǒu
    qiǎn
    tiān
  • fān
    fān
    西
    wǎng
  • shú
    zhī
    fǎn
    nián
  • xīn
    ruò
  • leì
    xuàn
    xuàn
    shuāng
    xuán
  • feī
    niǎo
    yuān
    niǎo
  • huí
    xiáng
  • xīn
    zài
    zhuān
    xiā
  • shí
    jiāng
  • huái
    xiáng
    yóu
  • fǎn
  • shǐ
    shì
    jūn
    jiā
  • zhōng
    mìng
    jūn
  • zhōng
    lái
  • guó
  • weí
  • miǎn
    weí
  • suì
    yáo
    yáo
    nán
  • yuān
    beī
    tòng
    xīn
  • cháng
    qiān
    jié
    yīng
  • wàng
    shí
  • yuàn
    shēn
    niǎo
  • shēn
    áo
    xiáng
    jiǎo
  • guó
    xīn
    yáo
  • qíng
    fèn
    wǎn
    shuí
    shí

原文: 仰飞鸟兮乌鸢。
凌玄虚兮号翩翩。
集洲渚兮优恣。
啄虾矫翮兮云间。
任厥性兮往还。
妾无罪兮负地。
有何辜兮谴天。
帆帆独兮西往。
孰知返兮何年。
心惙惙兮若割。
泪泫泫兮双悬。
彼飞鸟兮鸢鸟。
已回翔兮翕苏。
心在专兮素虾。
何居食兮江湖。
徊复翔兮游颺。
去复返兮于乎。
始事君兮去家。
终我命兮君都。
终来遇兮何辜。
离我国兮去吴。
妻衣褐兮为婢。
夫去冕兮为奴。
岁遥遥兮难极。
冤悲痛兮心恻。
肠千结兮服膺。
于乎哀兮忘食。
愿我身兮如鸟。
身翱翔兮矫翼。
去我国兮心摇。
情愤惋兮谁识。



译文及注释
仰望飞翔的鸟儿,黑色的乌鸢。
高高飞翔,优雅自在,号称凌玄虚。
在洲渚上聚集,尽情享受。
啄食小虾,翅膀矫健,飞翔在云间。
随心所欲地往返,自由自在。
我这妾身无罪,却被负于大地。
我有何罪,却被谴责于天。
帆帆独自西行,谁知何时才能回来。
心情烦躁,仿佛被割裂。
泪水涟涟,双眼悬挂。
那飞翔的鸟儿,已经回到了巢中。
我的心思专注于小虾,却不知在江湖中度日。
徘徊飞翔,游荡颺动,去了又回。
开始为君效力,离开了家。
最终我的命运,与君相伴。
最终相遇,却又何罪之有。
离开了我的国家,去了吴国。
我这妻子穿着褐色衣裳,成为了婢女。
夫君戴上冕,成为了奴仆。
岁月漫长,难以忍受。
冤屈悲痛,心中痛苦。
肠子都扭结了,却只能默默承受。
哀叹于心,忘记了进食。
愿我身体如鸟,翱翔自在,矫健的翅膀。
离开我的国家,心中摇摆。
情感愤怒,却无人能够理解。
注释:
仰飞鸟兮乌鸢:仰望飞翔的鸟儿,包括乌鸦和鸢。

凌玄虚兮号翩翩:凌空飞翔,号称轻盈飘逸。

集洲渚兮优恣:停留在江湖之间,自由自在。

啄虾矫翮兮云间:啄食虾子,振翅高飞在云间。

任厥性兮往还:任性地往来飞翔。

妾无罪兮负地:我没有犯罪,却被贬到了地下。

有何辜兮谴天:我有何罪过,却被天谴。

帆帆独兮西往:孤独地扬帆西去。

孰知返兮何年:谁知道何时才能回来。

心惙惙兮若割:心情烦闷,犹如被割裂。

泪泫泫兮双悬:泪水涟涟,双眼悬挂。

彼飞鸟兮鸢鸟:那些飞翔的鸟儿,包括鸢和鸟。

已回翔兮翕苏:已经回到了原地,翱翔自如。

心在专兮素虾:心思专注于白色的虾子。

何居食兮江湖:为何在江湖中寻食。

徊复翔兮游颺:来回飞翔,游荡自在。

去复返兮于乎:去了又回,不停地往返。

始事君兮去家:最初是为了侍奉君主而离家。

终我命兮君都:最终我的命运与君主相连,回到了君主所在的都城。

终来遇兮何辜:最终来到这里,有何罪过。

离我国兮去吴:离开了我的国家,前往吴国。

妻衣褐兮为婢:妻子穿着褐色衣服,成为了婢女。

夫去冕兮为奴:丈夫去做奴隶,不再戴上冠冕。

岁遥遥兮难极:岁月漫长,难以忍受。

冤悲痛兮心恻:冤屈、悲痛、心灵受伤。

肠千结兮服膺:内心万般纠结,却只能默默承受。

于乎哀兮忘食:悲痛到极点,忘记了进食。

愿我身兮如鸟:希望自己的身体像鸟儿一样自由自在。

身翱翔兮矫翼:身体翱翔,振翅高飞。

去我国兮心摇:离开我的国家,内心不安。

情愤惋兮谁识:情感激荡,谁能理解。


译文及注释详情»


赏析
这篇赏析是对一首古代抒发亡国之恨的抒情诗的介绍和分析。这首诗是勾践的妻子写的,她沦为吴国的奴婢,状态悲惨。诗中历数了自己的遭遇和家园的灭亡,字里行间充满了悲愤和思乡之情。 这首诗在表达方式上运用了比喻的手法,将入侵的敌军比作凶恶的猛禽,形象地表现了占领军的嚣张气焰和肆意掠夺的行径。其次,作者借此展现了亡国之痛,既有对国王和王后的极度悲愤,也有对故国家乡的无尽思念。最后,作品的思想性反映出作者对这种无辜受累的境遇的深深质问,她不停反复诘问自己何罪之有。 通过这首诗,我们可以看到一个国家的灭亡对文化、人民的伤害和影响。作者借着自己的悲痛和思考,让我们更深刻地认识到了战争给人们带来的痛苦和损失。同时,我们也应该反思这些历史事件,珍爱和平,防止战争的发生。这首诗不仅具有文学意义,更有深刻的现实意义。 赏析详情»


译文
抬头仰望一群黑色的猛禽,狂呼乱叫着从高空中俯冲下来。它们聚集在小岛上肆意叼啄鱼虾,然后展翅飞到高空的云层之间,任凭自己的秉性飞来飞去。我没有什么罪过却要背井离乡,为何无辜的被遣送到遥远的天边。像一片落叶被狂风吹往西方,谁知道何年何月才能返回家园?心中的忧伤痛苦如同刀割一样,忍不住双眼泪如喷泉。那些凶恶的猛禽,已经飞回原地收拢其翅膀,它们一心掠夺那些弱小的白虾,为什么来到这江河湖畔白吃白住?时时在这里盘旋不去自由游荡,来来去去往返不停的横冲直撞。起先是夫君不知为何一去不复返,最终又强迫我前往吴国京都。到死我不明白自己何罪之有,为什么让我背离祖国远去吴国。我穿着粗布衣裳被降为婢女,丈夫被摘去王冠沦为奴仆。苦难的岁月何时才是尽头?国耻冤仇的悲痛时刻压在心头。就好象咽下无数疙瘩堵在胸口,心里装满悲哀哪里吃得下饭食?我多想变成一只飞鸟,展翅高飞在蓝天自由翱翔。心中思念我那遥远的故国家乡,满腔的悲愤与怅恨谁能体味?参考资料:1、http://baike.baidu.com/item/鸟鹊歌 译文详情»


佚名简介