原文: 赵良者,燕人也。漂泊江湖,疾恶如仇。一日,途经谢庄,闻有哭声,遂疾步入茅舍,见一少女蓬头垢面,哀甚。义士询之,乃知为某村二恶少所凌辱也,痛不欲生。义士怒不可遏,径自诣某村,索二恶少,责之曰:“汝等何故凌辱无辜少女?”一恶少虎视眈眈曰:“何预尔事?”义士瞋目斥之:“汝非人也,但禽兽耳!”未及恶少出剑,义士之白刃已入其胸,立仆。一恶少伏地求恕,义士斩其耳以示众,儆其不得为非作歹也。
译文及注释:
赵良者,燕人也。漂泊江湖,疾恶如仇。一日,途经谢庄,闻有哭声,遂疾步入茅舍,见一少女蓬头垢面,哀甚。义士询之,乃知为某村二恶少所凌辱也,痛不欲生。义士怒不可遏,径自诣某村,索二恶少,责之曰:“汝等何故凌辱无辜少女?”一恶少虎视眈眈曰:“何预尔事?”义士瞋目斥之:“汝非人也,但禽兽耳!”未及恶少出剑,义士之白刃已入其胸,立仆。一恶少伏地求恕,义士斩其耳以示众,儆其不得为非作歹也。
注释:
赵良者:指故事中的主人公,名为赵良,是燕国人。
疾恶如仇:形容赵良心胸宽广,对于恶行非常痛恨。
谢庄:指故事中的地点,是一个茅舍。
二恶少:指故事中的两个恶少,没有具体的名字。
凌辱:指对于女性的侮辱和伤害。
义士:指赵良,因为他有正义感,所以被称为义士。
径自诣某村:指赵良直接去找那两个恶少。
索二恶少:指赵良要求找到那两个恶少。
责之:指赵良对那两个恶少进行责备。
虎视眈眈:形容那个恶少的目光凶狠。
瞋目斥之:指赵良非常生气,对那个恶少进行斥责。
白刃:指赵良手中的刀剑。
立仆:指那个恶少被赵良杀死了。
伏地求恕:指另一个恶少跪在地上请求赵良的宽恕。
斩其耳:指赵良为了警示其他人,将那个恶少的耳朵割下来。
译文及注释详情»
译文及注释:
赵良,古代燕赵(今河北一带)人。他在江湖中漂泊,对恶势力十分痛恨。有一天他路过谢庄时听到哭声,便走进茅草屋,见到一个少女表情悲伤,身上脏乱不堪。原来她遭受了某村两个恶少的欺凌和污辱,十分痛苦,甚至想不开。赵良深感气愤,决心为这个小女孩讨回公道。于是就直接去了那个村子,找到了两个恶少并质问:“你们为什么欺负这个无辜的小女孩?”一个恶少目光狠毒地警告他:“关你什么事?”赵良盯着他说:“你们不是人,只是禽兽!”还没等恶少拔出剑,赵良的剑已经插进了他的心脏,使其立刻倒地。另一个恶少则跪地求饶,赵良为了警告众人,将其耳朵割下以示惩罚,告诫他们不能再做坏事了。
译文及注释详情»
佚名简介: