原文: 初,张衡作《定情赋》,蔡邕作《静情赋》,检逸辞而宗澹泊,始则荡以思虑,而终归闲正。将以抑流宕之邪心,谅有助于讽谏。缀文之士,奕代继作;因并触类,广其辞义。余园闾多暇,复染翰为之;虽文妙不足,庶不谬作者之意乎。
夫何瑰逸之令姿,独旷世以秀群。表倾城之艳色,期有德于传闻。佩鸣玉以比洁,齐幽兰以争芬。淡柔情于俗内,负雅志于高云。悲晨曦之易夕,感人生之长勤;同一尽于百年,何欢寡而愁殷!褰朱帏而正坐,泛清瑟以自欣。送纤指之余好,攮皓袖之缤纷。瞬美目以流眄,含言笑而不分。曲调将半,景落西轩。悲商叩林,白云依山。仰睇天路,俯促鸣弦。神仪妩媚,举止详妍。
激清音以感余,愿接膝以交言。欲自往以结誓,惧冒礼之为愆;待凤鸟以致辞,恐他人之我先。意惶惑而靡宁,魂须臾而九迁:愿在衣而为领,承华首之余芳;悲罗襟之宵离,怨秋夜之未央!愿在裳而为带,束窈窕之纤身;嗟温凉之异气,或脱故而服新!愿在发而为泽,刷玄鬓于颓肩;悲佳人之屡沐,从白水而枯煎!愿在眉而为黛,随瞻视以闲扬;悲脂粉之尚鲜,或取毁于华妆!愿在莞而为席,安弱体于三秋;悲文茵之代御,方经年而见求!愿在丝而为履,附素足以周旋;悲行止之有节,空委弃于床前!愿在昼而为影,常依形而西东;悲高树之多荫,慨有时而不同!愿在夜而为烛,照玉容于两楹;悲扶桑之舒光,奄灭景而藏明!愿在竹而为扇,含凄飙于柔握;悲白露之晨零,顾襟袖以缅邈!愿在木而为桐,作膝上之鸣琴;悲乐极以哀来,终推我而辍音!
考所愿而必违,徒契契以苦心。拥劳情而罔诉,步容与于南林。栖木兰之遗露,翳青松之余阴。傥行行之有觌,交欣惧于中襟;竟寂寞而无见,独悁想以空寻。敛轻裾以复路,瞻夕阳而流叹。步徙倚以忘趣,色凄惨而矜颜。叶燮燮以去条,气凄凄而就寒,日负影以偕没,月媚景于云端。鸟凄声以孤归,兽索偶而不还。悼当年之晚暮,恨兹岁之欲殚。思宵梦以从之,神飘飘而不安;若凭舟之失棹,譬缘崖而无攀。于时毕昴盈轩,北风凄凄,炯炯不寐,众念徘徊。起摄带以侍晨,繁霜粲于素阶。鸡敛翅而未鸣,笛流远以清哀;始妙密以闲和,终寥亮而藏摧。意夫人之在兹,托行云以送怀;行云逝而无语,时奄冉而就过。徒勤思而自悲,终阻山而滞河。迎清风以怯累,寄弱志于归波。尤《蔓草》之为会,诵《召南》之余歌。坦万虑以存诚,憩遥情于八遐。
创作背景:
《闲情赋》是中国古代文学家陶渊明创作的一篇散文。关于这篇作品的创作背景,历来有不同的说法。其中一种说法是这是陶渊明年轻时创作的作品,而据袁行霈的考证,陶渊明在19岁时就已经完成了这篇赋。还有一种说法是在陶渊明归隐于野之后的六七年间,他写下了这篇赋作。具体时间是太元十九年,时年陶渊明三十岁,当时他的妻子去世,之后他又续娶了名叫翟氏的贤良女子。据《南史》本传记载:“其妻翟氏,志趣亦同,能安苦节,夫耕于前,妻锄于后。”大约在陶渊明丧妻、再娶的时间段内,他写下了这篇《闲情赋》。
在这篇赋中,陶渊明以山水田园为背景,描述了自己淡泊名利、净心修身的生活态度和理念。他借助自然景观,表达了对人生的思考和感悟。这种抒发个人感情和内心体验的表现手法,既是中国古代散文的传统,也是陶渊明治学反儒的思想倾向的体现。因此,这篇赋作既有反对统治者强加的礼教观念的意味,也有表达个人情感和精神追求的深刻内涵。
总之,陶渊明以自然为背景,以淡泊名利、净心修身为主题,在《闲情赋》中描绘了自己的田园生活和对人生的独特理解。这篇赋作在中国古代文学史上具有重要地位,展现出了陶渊明在诗文创作方面的卓越才华和独特风格。
创作背景详情»
赏析:
读到了诗人内心的纷乱与矛盾。他对美人的美貌和德行深感欣赏,同时又顾虑重重,难以下定决心。第三节又写美人脱去衣裳游泳,在水中尽情畅游,意态万千,形象生动。最后一节则是诗人对这位美人不舍的告别:“夜魂惨惨,梦里悠悠。忽惊涟漪,覆啼妆梳。”整首文章语言优美,艺术效果极佳,充满了浓浓的爱情与离别的情感,堪称一篇优秀的赏析文。
赏析详情»
译文及注释:
当初,张衡写作《定情赋》,蔡邕写作《静情赋》,他们摒弃华丽的辞藻、崇尚恬淡澹泊的心境,文章之初将(功名场里的)思虑发散开来,末了则归总到自制中正的心绪。
【注释】:张衡和蔡邕都是汉朝文学家,他们在创作赋文时,弃绝华丽辞藻,追求恬淡澹泊的心境。赋文开头,先把杂念散开,最后归纳成自制中正的心境。这种方法有助于遏制歪邪之心,也有助于讽喻时弊、劝谏君主。
缀字成文的雅士们,代代承继(他们的传统)写作这种文赋并将之发扬,又(往往)从某些相似点推而之广言及其他,把原来的辞义推广到更开阔的境地。
【注释】:以往的文学家们一直将赋文写作成一篇篇缀字成文的文章,在这些文章中,他们通常从某些相似点出发,引申到更广泛的内容上,从而拓宽原有的意义,将这种文体发扬光大。
平日闲居里巷深园,多有闲暇,于是也重提笔墨,作此情赋;虽然文采可能不比前人精妙,大约也并不致歪曲作文章者的本意。
【注释】:一些平日里游荡在巷弄、深院之中的人们,在闲暇之余,也会拿起笔墨,写下自己的情感。虽然他们的文采可能不如前人,但也不至于歪曲文字本意。
(啊,)她的绰约风姿多么瑰丽飘逸,而与众不同、秀丽绝伦。她的美貌可谓倾城倾国、绝艳殊色,她的美德的传闻又令人心生向往。只有玎珰作响的玉佩才比得上她的纯洁,只有高洁的幽兰才能与她一较芬芳。
【注释】:文章中描写了一位美丽非凡、优秀卓越的女子。她的外貌绝美,美德传颂,令人心生向往。只有玎珰作响的玉佩,才能与她的纯洁相比,只有高洁的幽兰草才能与她一较芬芳。
(于是我)将一片柔情淡化在了俗世里,将高雅的情志寄于浮云。悲叹着(时光易逝)晨曦又到了迟暮,如何不让人深深感慨人生艰勤;同样将在百年后(逝去的那时)终止,为何人生中欢欣如此难得而愁绪却是时时不断!
【注释】:作者将自己的柔情淡化在俗世之中,把美好的情感寄托于浮云之间。他感叹光阴易逝,晨曦又转为黄昏,使人深深地感慨人生的艰难。同样,即便在百年后离开这个世界,人们也难以拥有真正的快乐,愁绪依旧不能消散。
(那时她)撩起大红帏帐居中正坐,拨泛古琴而为之欣欣,纤长的手指在琴上拂出佳音,雪白的手腕上下作舞(使我)目为之迷。顾盼之际美目中秋波流动,时而……
【注释】:文章最后描写了女子坐在帘幕之间,手持古琴弹奏,优美的乐声令人陶醉。她纤长的手指在琴弦上舞动,雪白的手腕随着音乐摇曳生姿,令人为之倾倒。在美丽的目光和秋波中,时而闪现出不同的情感。
译文及注释详情»
陶渊明简介: 陶渊明(约365年—427年),字元亮,(又一说名潜,字渊明)号五柳先生,私谥“靖节”,汉族,东晋浔阳柴桑人(今江西九江),东晋末期南朝宋初期诗人、文学家、辞赋家、散文家。曾任职小官,后辞官回家,从此隐居,田园生活成为陶渊明诗歌的主要题材,其代表作品有《饮酒》、《归园田居》、《桃花源记》、《五柳先生传》、《归去来兮辞》等。