原文: 飞来双白鹄,乃从西北来。十十五五,罗列成行。妻卒被病,行不能相随。五里一返顾,六里一徘徊。“吾欲衔汝去,口噤不能开;吾欲负汝去,毛羽何摧颓。乐哉新相知,忧来生别离。躇蹰顾群侣,泪下不自知。”“念与君别离,气结不能言。各各重自爱,道远归还难。”“妾当守空房,闭门下重关。若生当相见,亡者会黄泉。”今日乐相乐,延年万岁期。
译文及注释:
飞来双白鹄,乃从西北来。十十五五,罗列成行。妻卒被病,行不能相随。五里一返顾,六里一徘徊。“吾欲衔汝去,口噤不能开;吾欲负汝去,毛羽何摧颓。乐哉新相知,忧来生别离。躇蹰顾群侣,泪下不自知。”“念与君别离,气结不能言。各各重自爱,道远归还难。”“妾当守空房,闭门下重关。若生当相见,亡者会黄泉。”今日乐相乐,延年万岁期。
飞来的一对白天鹅,从西北方向飞来。它们十只十五只地排成一行。我的妻子因病去世,我不能和它们一起飞行。每五里路,我就回头看一次,每六里路,我就徘徊一次。“我想衔着你一起飞,但喉咙哽咽说不出话;我想背着你一起飞,但怕毛羽受损。虽然我们新相识,但忧伤也随之而来,分别的痛苦让我犹豫不决,泪水不自觉地流下。”“想到和你分别,我的心情沉重得说不出话。我们各自重视自己的生命,回归的路途遥远而艰难。”“我将守着空房,关上门窗。如果有来生,我们会在黄泉之下相见。”今天我们一起欢乐,祝愿长寿万岁。
注释:
飞来双白鹄:指两只白天鹅飞来。
乃从西北来:表示天鹅从西北方向飞来。
十十五五:指天鹅的数量,即十只、十五只或五只。
罗列成行:指天鹅排成一行。
妻卒被病:指作者的妻子因病去世。
行不能相随:指作者不能和天鹅一起飞行。
五里一返顾,六里一徘徊:指作者在离别时不断回头,徘徊不前。
吾欲衔汝去,口噤不能开:指作者想把天鹅带走,但因悲伤而说不出话来。
吾欲负汝去,毛羽何摧颓:指作者想把天鹅背起来带走,但担心会伤害它的羽毛。
乐哉新相知,忧来生别离:指作者和天鹅相遇时感到快乐,但离别时却感到悲伤。
躇蹰顾群侣,泪下不自知:指作者在离别时停留不前,不自觉地流下了眼泪。
念与君别离,气结不能言:指作者想念和天鹅的离别,悲伤得说不出话来。
各各重自爱,道远归还难:指作者和天鹅各自珍爱自己的生命,即使想相聚也因路途遥远而难以实现。
妾当守空房,闭门下重关:指作者的妻子已经去世,他将孤独地守在空房子里。
若生当相见,亡者会黄泉:指如果有来生,作者和妻子将在黄泉之下相见。
今日乐相乐,延年万岁期:指希望今天的欢乐能延续到永远,长长久久。
译文及注释详情»
简析:
这段文字主要是在讲述一首名为“飞鹄行”的诗歌。《古今乐录》中引用了王僧虔的《技录》,提到了两篇诗歌《何尝》和《古白鹄》。虽然这两篇诗歌未必是曹丕所作,但证明了《艳歌何尝行》是由这两篇合成的。《乐府解题》中还有古辞记载:“飞来双白鹄,乃从西北来”,意为雄鸟不能背负生病的雌鸟而离去,“五里一反顾,六里一徘徊”,即使相知相爱,也最终伤害别离。此外,古辞中还提到“何尝快独无忧”这句话,不是后人所写的。最后,需要注意的是,原文中的“鹄”有时也会写成“鹤”。
简析详情»
译文及注释:
双双白鹄由西北向东南方飞去,罗列成行,比翼齐飞。突然一只雌鹄因疲病不能再相随。雄鹄不舍分离,频频回顾,徘徊不已,“我想衔你同行,无奈嘴小张不开;我想背你同去,无奈羽毛不够丰满,无力负重。相识的日子我们那么快乐,今日离别,真是无限忧伤,望着身边双双对对的同伴,我们却要憾恨相别,悲戚之泪不自禁地淌了下来。”
双双白鹄:指两只白色的大雁,成双成对。
罗列成行:排成一列并随着风向飞行。
比翼齐飞:指两只鸟以相同的速度在空中飞行并保持一定距离,形如同心圆上的两点。
咋:鸟嘴。
独守空巢:指雌鸟留在原地筑巢等待配偶归来。
黄泉:指在古代中国人眼中的阴间。
雌鹄答道:“想到要与你分离,心情抑郁得说不出话来,各自珍重吧,归途茫茫,恐难再相聚了。我会独守空巢,一生忠于你。活着我们终当相会,死后也必在黄泉下相逢。”
心情抑郁得说不出话来:形容极度悲伤的心情。
归途茫茫:指回程漫长而不可测。
译文及注释详情»
佚名简介: