原文: 予以罪废,无所归。扁舟吴中,始僦舍以处。时盛夏蒸燠,土居皆褊狭,不能出气,思得高爽虚辟之地,以舒所怀,不可得也。
一日过郡学,东顾草树郁然,崇阜广水,不类乎城中。并水得微径于杂花修竹之间。东趋数百步,有弃地,纵广合五六十寻,三向皆水也。杠之南,其地益阔,旁无民居,左右皆林木相亏蔽。访诸旧老,云钱氏有国,近戚孙承右之池馆也。坳隆胜势,遗意尚存。予爱而徘徊,遂以钱四万得之,构亭北碕,号‘沧浪’焉。前竹后水,水之阳又竹,无穷极。澄川翠干,光影会合于轩户之间,尤与风月为相宜。予时榜小舟,幅巾以往,至则洒然忘其归。觞而浩歌,踞而仰啸,野老不至,鱼鸟共乐。形骸既适则神不烦,观听无邪则道以明;返思向之汩汩荣辱之场,日与锱铢利害相磨戛,隔此真趣,不亦鄙哉!
噫!人固动物耳。情横于内而性伏,必外寓于物而后遣。寓久则溺,以为当然;非胜是而易之,则悲而不开。惟仕宦溺人为至深。古之才哲君子,有一失而至于死者多矣,是未知所以自胜之道。予既废而获斯境,安于冲旷,不与众驱,因之复能乎内外失得之原,沃然有得,笑闵万古。尚未能忘其所寓目,用是以为胜焉!
译文及注释:
我被罚废了官职,无处可归。只好在吴中买了一艘小船,开始租房居住。当时正值盛夏,炎热难耐,土屋里都显得狭窄,无法透气,我想找一个高爽的地方,以舒缓内心的压抑,可惜一直没有找到。
有一天,我路过郡学,向东望去,草木葱茏,山峦起伏,水面广阔,与城中的景象完全不同。水边还有一条小径,穿过杂花修竹。我向东走了几百步,发现一片废弃的土地,宽广达五六十丈,周围都是水。往南走,这片土地更加宽广,周围没有人居住,左右都是茂密的树林。问了一些老人,得知这里曾经是钱氏的领地,近亲孙承右曾在这里建造过池塘和别墅,现在已经废弃了。我喜欢这里的地势,于是花了四万钱买下了这片土地,在北边建了一座亭子,取名“沧浪”。亭子前面是竹林,后面是水,阳光透过竹林的缝隙,投射在亭子里,非常美丽。我常常乘着小船来到这里,忘却了归途。喝着酒,唱着歌,坐着看风景,鱼和鸟儿也一起欢乐。身体得到了放松,心灵也变得清明。回想起以前那些纷繁复杂的场面,每天都在为一点点的利益争斗,与这里的宁静相比,真是太可笑了。
唉,人就是这样,情感横溢于内心,但本性却被压抑,必须通过外在的事物来释放。如果久居于此,就会沉迷其中,认为这是理所当然的。一旦离开,就会感到悲伤和不适应。仕宦之人更容易陷入这种境地。古代的才华和智慧的人,因为一时的失误而走向死亡的也不少,他们不知道如何战胜自己。我虽然被罚废了官职,但是在这里,我感到宁静和自由,不受他人的驱使,因此更能够看清内外失得之间的本质,感到非常满足。我还没有忘记曾经生活的地方,但是我认为这里才是真正的胜地!
注释:
予以罪废:我因犯罪而被废黜。
始僦舍以处:开始租房居住。
蒸燠:炎热。
土居皆褊狭:住在土屋里都很狭窄。
高爽虚辟之地:宽敞开阔的地方。
郡学:地方政府的学校。
崇阜广水:高山和宽广的水面。
微径:小路。
弃地:废弃的土地。
纵广合五六十寻:宽度达五六十步。
杠之南:南边有杠子。
钱氏有国:钱氏家族有一片庄园。
承右之池馆:承右是姓氏,指承右的池塘和房屋。
坳隆胜势:地形高低起伏,景色优美。
遗意尚存:留下的意境仍然存在。
构亭北碕:建造亭子和石头堆。
澄川翠干:清澈的河流和翠绿的树干。
光影会合于轩户之间:阳光和影子在亭子里交汇。
幅巾以往:戴着头巾乘船前往。
洒然忘其归:心情舒畅,忘记了回家的路。
觞而浩歌:举杯畅饮,高歌欢乐。
踞而仰啸:坐着仰头长啸。
野老不至,鱼鸟共乐:没有人来打扰,鱼和鸟儿一起欢乐。
形骸既适则神不烦:身体舒适了,精神也不烦躁。
观听无邪则道以明:心境纯净,才能明白真理。
锱铢利害相磨戛:为了一点点小利益而互相争斗。
胜之道:胜利的方法。
沃然有得:心情舒畅,有所得到。
笑闵万古:嘲笑后人。
寓目:寄托心思的地方。
胜焉:胜利之处。
译文及注释详情»
译文及注释:
以下是补充的汉字译文和注释:
我因获罪而被贬为庶人,没有可以去的地方,乘船在吴地旅行。起初租房子住。时值盛夏非常炎热,土房子都很狭小,不能呼气,想到高爽空旷僻静的地方,来舒展心胸,没有能找到。
庶人:官职被贬低至平民身份的人。
一般在古代,如果官员犯了错或者受人陷害,就会被贬为庶人。在庶人身份下,他们失去了进入官场的资格,生活也因此受到限制。
吴地:今江苏省南部和浙江省北部地区的统称。
租:指租赁。
盛夏:夏季最热的时候。
炎热:非常热的样子。
土房子:泥土或土坯砌成的房子。
呼气:呼吸出去的气息。
高爽:高大、宽敞、通风的样子。
乘船在吴地旅行:这里指苏舜钦离开原来的城市,选择乘船到吴地旅行。吴地的水乡风光非常美丽,让他在旅途中找到了一片宜人的地方。
一天拜访学宫,向东看到草树郁郁葱葱,高高的码头宽阔的水面,不像在城里。循着水边杂花修竹掩映的小径,向东走数百步,有一块荒地,方圆约六十寻,三面临水。
学宫:古代设立的类似于学校的机构。
循着水边杂花修竹掩映的小径,向东走数百步:苏舜钦在拜访学宫时,沿着小径向东走,经过了一片自然景观的荒地,发现这个地方非常适合他的心情和胃口。
寻:探寻、寻找。
荒地:指人不多、未开垦或者没有被使用的土地。
寻约略可以看出当年的遗迹:虽然当时已是废园,但仍能从地势上看出曾经的规模和状况。
我喜爱这地方,来回地走,最后用钱四万购得,在北面构筑亭子,叫“沧浪”。
亭子:一种类似于小型观景建筑,新建或修缮。
沧浪:亭子的名字,可能是因为亭子北面的水流清澈,像“沧浪之水”一样。
北面是竹南面是水,水的北面又是竹林,没有穷尽:亭子的北面是一片竹林,南面是一条小河。这里指无穷尽的美景和令人心旷神怡的感受。
我常常乘着小船,穿着轻便的衣服到亭上游玩,到了亭上就率性玩乐忘记回去,或把酒赋诗,或仰天长啸,即使是隐士也不来这里,只与鱼、鸟同乐。
率性:自在随意的样子。
玩乐:玩耍、嬉戏。
把酒赋诗:指喝酒、作诗。
仰天长啸:仰头高呼、长声呐喊。
隐士:指远离尘世、遁入山林的人士。
只与鱼、鸟同乐:这里指苏舜钦在亭子里度过了很多安逸自在的时光,没有受到尘世的干扰,也没有与其他人交流,只是和周围的自然环境相处。
形体已然安适,神思中就没有了烦恼;所听所闻都是至纯的,如此人生的道理就明了了。回过头来反思以前的名利场,每天与细小的利害得失相计较,同这样的情趣相比较,不是太庸俗了吗!唉!人本来会受外物影响而感动。情感充塞在:这里指苏舜钦在这个安静自由的环境里,消除了以往在名利场上所受到的种种压力和烦恼,感到身心舒畅,此时他也意识到了人生真谛的重要性。他回溯起自己以往的经历,认为自己在名利场上太过功利,只注重个人得失,这种做法是有些庸俗的。
译文及注释详情»
苏舜钦简介: 苏舜钦(1008—1048),字子美,北宋诗人,开封(今属河南)人,曾祖父由梓州铜山(今四川中江)迁至开封(今属河南)。曾任县令、大理评事、集贤殿校理,监进奏院等职,因支持范仲淹的庆历革新,为守旧派所恨,御史中丞王拱辰让其属官劾奏苏舜钦,劾其在进奏院祭神时,用卖废纸之钱宴请宾客,罢职闲居苏州。后来复起为湖州长史,但不久就病故了。他与梅尧臣齐名,人称“梅苏”。著有《苏学士文集》、《苏舜钦集》16卷,《四部丛刊》影清康熙刊本,1981年上海古籍出版社出版《苏舜钦集》。