原文: 衡门之下,可以栖迟。泌之洋洋,可以乐饥。
岂其食鱼,必河之鲂?岂其取妻,必齐之姜?
岂其食鱼,必河之鲤?岂其取妻,必宋之子?
译文及注释:
衡门之下,可以安身。泌水滔滔,可以解饥。
难道吃鱼,非得是黄河的鲂鱼吗?难道娶妻,非得是齐国的姜女吗?
难道吃鱼,非得是河里的鲤鱼吗?难道娶妻,非得是宋国的女子吗?
注释:
衡门:指家门口的横木门槛。
栖迟:停留、歇息。
泌:形容水流的声音。
洋洋:形容水流的宽广、浩荡。
乐饥:指即使饥饿也能感到快乐。
河之鲂:指黄河中的一种鱼,比喻追求高质量的东西。
齐之姜:指齐国的姜太公,比喻追求高质量的人。
河之鲤:指黄河中的一种鱼,比喻普通的东西。
宋之子:指宋国的公子,比喻普通的人。
译文及注释详情»
译文及注释:
横木为门城东头,可以幽会一逗留。
(横木:横在水面或地面上的木材;门城:城墙上设置门洞的石墩或砖墩;幽会:秘密约会;逗留:停留,逗留)
洋洋流淌泌水边,解饥慰我相思愁。
(洋洋:形容水流宽广、壮阔;泌水:古代称溪流、小河之水;解饥:解除饥饿;相思:思念)
难道想要吃鱼鲜,定要鳊鱼才如愿?
(鳊鱼:鲇鱼的别称;如愿:达到自己的愿望)
难道想要娶妻子,必得齐姜才开颜?
(齐姜:传说中的美女,嫁到鲁国后被丈夫董氏冤死。)
难道想要吃鲜鱼,定要鲤鱼才可取?
(鲤鱼:一种淡水鱼,也叫草鱼;可取:可得到)
难道想要娶妻子,必得宋子才欢愉?
(宋子:古代传说中的美女,相传是周幽王的妃子。欢愉:开心快乐)
译文及注释详情»
鉴赏:
这篇鉴赏旨在分析并质疑有关这首诗的传统解读,提出了更有意思、更具现实意义的看法。首先,该诗之前被认为表达隐者甘贫乐道的观点,但是此观点过于陈旧、死板,并且带有儒道思想影响,与上古民歌的创作实情不符。因此,闻一多先生从民俗学的角度考察此诗,并提出它实际上是一首情诗。他认为,“衡门之下”指的是男女幽会之所,“泌水之岸”则是男欢女爱之地,“饥”也不是指腹饥,而是性之饥渴。闻先生更进一步指出,“鱼”在上古时期是指“匹偶”、“情侣”的隐语,而“食鱼”则暗示着男女的“合欢或结配”。 从这个角度来看,诗人在描述他们的爱情,强调的是两人在幽静的野外相聚,享受彼此的陪伴,与现实社会的繁琐无关。这种看法更贴近当代人们的生活和心理需求,也更容易引起读者的共鸣。因此,我们应该摒弃过时又难以证明的传统解读,接受更为有趣和现实的文学解读方式。
鉴赏详情»
佚名简介: