原文: 牡丹半坼初经雨,雕槛翠幕朝阳。娇困倚东风,羞谢了群芳。洗烟凝露向清晓,步瑶台、月底霓裳。轻笑淡拂宫黄。浅拟飞燕新妆。
杨柳啼鸦昼永,正秋千庭馆,风絮池塘。三十六宫,簪艳粉浓香。慈宁玉殿庆清赏,占东君、谁比花王。良夜万烛荧煌。影里留住年光。
译文及注释:
牡丹半开初经过雨水的洗涤,雕槛上的翠幕迎着朝阳。娇媚地倚靠在东风中,羞怯地向众多花朵道谢。洗净的烟雾凝结成露水,朝着清晨的时光,踏着瑶台,月亮在霓裳下落。轻轻笑着,淡淡拂过宫黄色的花瓣。浅浅地描绘着飞燕的新妆。
杨柳树上啼叫的乌鸦,白天不停地鸣叫,秋千摇摆在庭院和宫殿中,风中飘落的絮花在池塘中飞舞。三十六宫中,佩戴着艳丽的发饰和浓郁的香气。慈宁玉殿上庆祝清赏,占据了东方的君主,谁能与花王相比。美好的夜晚,万盏烛光闪烁。在影子中留住岁月的光辉。
注释:
牡丹:指牡丹花,古代被视为富贵、高贵的象征。
半坼:半开放的样子。
初经雨:刚刚经历过雨水的洗涤。
雕槛:雕刻精美的窗棂。
翠幕:翠绿色的帷幕。
朝阳:早晨的阳光。
娇困:娇嫩而显得疲倦。
倚东风:依靠着东风。
羞谢了群芳:因为羞怯而不敢向其他花朵致谢。
洗烟凝露:洗去了烟尘,露水凝结在花瓣上。
向清晓:朝向清晨的方向。
步瑶台:踏着瑶台(传说中仙女居住的地方)。
月底霓裳:月亮底下穿着彩云裳。
轻笑淡拂宫黄:轻轻笑着,轻轻拂过宫黄色的衣裳。
浅拟飞燕新妆:轻轻模仿飞燕的姿态,打扮得像新娘一样。
杨柳啼鸦:杨柳树上的鸦鸟啼叫。
昼永:白天持续不断。
秋千:一种娱乐器具,用来荡秋千。
庭馆:庭院和宫殿。
风絮:风中飞舞的柳絮。
池塘:池塘中的水。
三十六宫:指后宫的女子。
簪艳粉浓香:戴着鲜艳的花簪,散发着浓郁的香气。
慈宁玉殿:指皇帝的宫殿。
庆清赏:庆祝清晨的赏花活动。
占东君:与东君相比。
谁比花王:没有人能与花王相比。
良夜万烛荧煌:美好的夜晚,万盏蜡烛闪烁明亮。
影里留住年光:在影子中留住时光的痕迹。
译文及注释详情»
康与之简介: 可以整理出以下信息: - 人物姓名:康与之 - 出生时间、地点:生平未详 - 家庭成员信息不详 - 历史事件:号顺庵,是一位词人和书法家。曾受到晁端礼和陈叔逊的教授。建炎初年,与高宗共同起草《中兴十策》,名声大噪。后附秦桧求进,成为桧门下十客之一。专任应制歌词,并担任监国子监、监门下省等职务。绍兴十七年擢军器监,后离开京城出任福建安抚司主管机宜文字,而后除名编管钦州。二十八年,移居雷州,再移新州牢城,在那里去世。 - 其他人物:晁端礼和陈叔逊是康与之的两位老师;秦桧为康与之的主要支持者。 - 作品:康与之是一位著名的词人和书法家,作品流传不广,但仍有一定影响力。 根据