原文: 羲城元靖贤相国,喜慕英雄士,赐金缯。闻斯事,频叹赏,封章归印。请赎冯燕罪,日边紫泥封诏,阖境赦深刑。万古三河风义在,青简上、众知名。河东注,任流水滔滔,水涸名难泯。至今乐府歌咏。流入管弦声。
译文及注释:
羲城元靖贤相国,喜爱英雄士,赐予金缯。听闻此事,频频赞叹,封章归印。请赦免冯燕的罪过,日边紫泥封诏,全境赦免严刑。万古以来,三河风义流传,青简上,众人皆知名。河东注,任凭流水滔滔,水干名字难以消失。至今仍有乐府歌咏,流入管弦之声。
注释:
羲城:古代地名,指古代的都城。
元靖:古代官职名,指贤能的官员。
贤相国:指贤能的国家宰相。
喜慕:喜爱、崇拜。
英雄士:指有才能和品德的人。
赐金缯:赐予金色的丝织品,表示尊重和奖赏。
闻斯事:听说了这件事。
频叹赏:频繁地赞叹和欣赏。
封章归印:将文章封存并加以印证。
赎冯燕罪:赎回冯燕的罪过,表示宽恕和赦免。
日边紫泥封诏:在边境上用紫泥封存的诏书,表示重要和庄严。
阖境赦深刑:全境赦免重刑,表示宽大和宽容。
万古三河风义在:千秋万代,三河地区的风俗和义气依然存在。
青简上:在青简(古代文书的一种)上。
众知名:众多的知名人士。
河东注:河东地区的注解。
任流水滔滔:随着水流滔滔不绝。
水涸名难泯:水干了名声难以消失。
至今乐府歌咏:一直流传至今,成为乐府歌曲的内容。
流入管弦声:流传到管弦乐器的声音中。
译文及注释详情»
曾布简介: 宋朝诗人,作者信息正在完善中!