原文: 便作阳关别,烟雨暗孤汀。浮屠三宿桑下,犹自不忘情。何况情钟我辈,聚散匆匆草草,真个是云萍。上下四方客,后会渺难凭。
顾诸公,皆衮衮,喜通津。老夫从此归隐,耕钓了余生。若见江南苍鸟可,更遇江东黄耳,莫惜寄音声。强阁儿女泪,有酒且频倾。
译文及注释:
便作阳关别,烟雨暗孤汀。
便 - 就;作 - 做;阳关 - 阳关;别 - 分别;烟雨 - 雨雾;暗 - 黑暗;孤汀 - 孤独的滩头。
就在阳关分别,雨雾笼罩着孤独的滩头。
浮屠三宿桑下,犹自不忘情。
浮屠 - 佛塔;三宿 - 三夜;桑下 - 桑树下;犹自 - 仍然;不忘情 - 不忘记感情。
佛塔下住了三夜,仍然不忘记感情。
何况情钟我辈,聚散匆匆草草,真个是云萍。
何况 - 更何况;情钟 - 情感钟爱;我辈 - 我们这些人;聚散 - 聚集和分散;匆匆 - 匆忙;草草 - 草率;真个 - 真实的;云萍 - 云和浮萍。
更何况我们这些人的情感钟爱,聚集和分散都匆忙草率,真实如云和浮萍。
上下四方客,后会渺难凭。
上下 - 上下;四方 - 四面八方;客 - 客人;后会 - 后会面;渺 - 模糊;难凭 - 难以依靠。
来自四面八方的客人,后会面模糊难以依靠。
顾诸公,皆衮衮,喜通津。
顾 - 看;诸公 - 众位先生;皆 - 都;衮衮 - 光彩照人;喜 - 高兴;通津 - 通行水路。
看众位先生,都光彩照人,高兴地通行水路。
老夫从此归隐,耕钓了余生。
老夫 - 老人;从此 - 从现在开始;归隐 - 归隐隐居;耕钓 - 耕田和钓鱼;余生 - 剩下的生活。
老人从现在开始隐居,耕田和钓鱼度过剩下的生活。
若见江南苍鸟可,更遇江东黄耳,莫惜寄音声。
若 - 如果;见 - 看见;江南 - 江南;苍鸟 - 苍鸟;可 - 可以;更 - 进一步;遇 - 遇到;江东 - 江东;黄耳 - 黄耳鸟;莫 - 不要;惜 - 吝啬;寄 - 寄托;音声 - 声音。
如果看见江南的苍鸟,进一步遇到江东的黄耳鸟,不要吝啬地寄托声音。
强阁儿女泪,有酒且频倾。
强 - 强烈;阁儿女 - 亲人;泪 - 眼泪;有 - 有;酒 - 酒;且 - 并且;频 - 频繁;倾 - 倾斜。
亲人的眼泪强烈地流淌,有酒就频繁地倾斜。
(注:以上为对古诗内容进行汉字译文,可能存在不同的解释和理解。)
注释:
便作阳关别:即刻离开阳关(地名),表示即将分别。
烟雨暗孤汀:烟雨笼罩着孤寂的汀岸,形容景色阴沉。
浮屠三宿桑下:浮屠指佛塔,三宿指在佛塔下住宿三天,桑下指桑树下,表示在佛塔旁边的桑树下。
犹自不忘情:仍然不忘记感情。
何况情钟我辈:更何况我们这些钟情之人。
聚散匆匆草草:聚集和分散都匆忙而草率。
真个是云萍:确实如同浮云和萍水,形容人世间的离合无常。
上下四方客:来自各个方向的客人。
后会渺难凭:后会的机会渺茫,不可凭借。
顾诸公,皆衮衮:回顾众位公子,都是衣冠齐整。
喜通津:喜欢通达交通要道。
老夫从此归隐,耕钓了余生:我从此隐居,过着务农和钓鱼的生活。
若见江南苍鸟可,更遇江东黄耳:如果能见到江南的苍鸟,更加能遇到江东的黄耳鸟,表示希望能够遇到珍贵的事物。
莫惜寄音声:不要吝惜寄送音信。
强阁儿女泪,有酒且频倾:即使是强忍着泪水的男女,也会频繁地倾倒酒杯。
译文及注释详情»
吴潜简介: 吴潜(1195—1262)字毅夫,号履斋,出生于宣州宁国(今属安徽)。他于宁宗嘉定十年(1217)考中进士,以第一的成绩被授予承事郎官,后任江东安抚留守等职。理宗淳祐十一年(1251)他被任命为参知政事,拜为右丞相兼枢密使,封崇国公。但是次年吴潜便被罢相。开庆元年(1259)元军南侵攻鄂州,吴潜因表现出色,被任命为左丞相,封庆国公,并改封许国公,但最终仍然被贾似道等人排挤,再次罢相。他被流放到建昌军,并被迫迁往潮州、循州等地。 吴潜精通文学,多才多艺,与姜夔、吴文英等人交往。他的词风沉郁、感慨特深,多抒发济时忧国的抱负和报国无门的悲愤,更近于辛弃疾的风格。他的代表作品有《六州歌头》、《虞美人·山中雪后》等。他著有《履斋遗集》,其中包括了他的一些散文和诗歌作品,同时,他的词集也被收录在《履斋诗余》中。吴潜在中国文学史上占有重要地位,他的词作风骨独特,具有深远的影响。