原文: 生与真妃姓氏同。家随西子苎萝东。谁道玉肌寒起粟,酒能红。
火齐烧空来上苑,冰浆凝露在西宫。不似荔枝生处远,恨薰风。
译文及注释:
生与真妃姓氏同。
家随西子苎萝东。
谁道玉肌寒起粟,酒能红。
火齐烧空来上苑,冰浆凝露在西宫。
不似荔枝生处远,恨薰风。
生:指我,真妃:指真正的妃子,姓氏同:与真妃有同样的姓氏。
家:指家族,随:跟随,西子:指西施,苎萝:指葛藤,东:指东方。
谁道:谁说,玉肌:指美丽的肌肤,寒起粟:起鸡皮疙瘩,酒能红:酒能使人脸红。
火齐:指火焰,烧空:烧得空无一物,来:到达,上苑:指皇宫的花园,冰浆:指冰凉的饮品,凝露:凝结成露水,在西宫:在西方的宫殿。
不似:不像,荔枝:指南方的水果,生处:生长的地方,远:遥远,恨:憎恨,薰风:指南方的热风。
注释:
生:指作者自己的名字。
真妃:指作者的妻子。
姓氏同:指作者和妻子的姓氏相同。
家随西子苎萝东:指作者的家庭跟西子(指西施,古代美女)一样美好,而作者自己却在东方。
谁道玉肌寒起粟:指作者的妻子的肌肤如玉,触摸时会感到寒冷,使皮肤起鸡皮疙瘩。
酒能红:指喝酒可以使人脸红。
火齐烧空来上苑:指火焰烧得很旺,烧到了上苑(指皇宫)。
冰浆凝露在西宫:指冰凉的饮料凝结成露水在西宫(指皇宫)中。
不似荔枝生处远:指作者的妻子不像荔枝那样生长在远方。
恨薰风:指作者对风的香气感到遗憾,因为妻子不在身边。
译文及注释详情»
韩淲简介: