《虞美人(赵_·酌别灵山阁)》拼音译文赏析

  • meǐ
    rén
    zhào
    _
    ·
    zhuó
    bié
    líng
    shān
  • [
    sòng
    ]
    hán
  • sòng
    jūn
    bào
    zuì
    dēng
    cháo
    chū
    zhěng
    cáo
    zhuāng
    chù
    yòu
    yīn
    beī
    jiǔ
    jiàn
    qíng
    liáng
    líng
    shān
    shàng
    yuè
    chū
    qíng
  • xūn
    rán
    lǐng
    jīn
    huái
    怀
    xiāo
    chù
    lán
    gān
    fēng
    liú
    bié
    chéng
    guī
    qīng
    bīng
    táng
    yīn
    绿

原文: 送君报最登朝路。初整曹装处。又因杯酒见余情。凉雨灵山阁上、月初晴。
醺然领客襟怀底。消处阑干倚。风流别乘我依归。清誉冰溪棠荫、绿漪漪。



译文及注释
送你报告最早登上朝廷之路。初次整理曹操的装束。又因为杯酒而见到我内心的情感。在凉雨中,我站在灵山阁上,月亮初升时的晴朗天空。醺然中,我领着客人,怀抱着深情。在消失的地方,我倚靠在栏杆上。风流别乘,我依然归来。清誉如冰的溪水,棠树的阴影,绿油油的水波。
注释:
送君报最登朝路:送你去报告最高的朝廷之路。
初整曹装处:刚刚整理好官服的地方。
又因杯酒见余情:又因为喝酒而看到了我的情感。
凉雨灵山阁上、月初晴:凉雨下在灵山阁上,月亮初升时天空晴朗。
醺然领客襟怀底:醉醺醺地引领客人进入怀抱。
消处阑干倚:消失在门槛旁边倚靠。
风流别乘我依归:风流别人乘坐车马离去,我只能依依不舍地回家。
清誉冰溪棠荫、绿漪漪:清誉如冰溪中的樱花树荫,绿意盎然。


译文及注释详情»


韩淲简介