《朝中措(九日周国正席间赋长短句)》拼音译文赏析

  • cháo
    zhōng
    cuò
    jiǔ
    zhōu
    guó
    zhèng
    jiān
    cháng
    duǎn
  • [
    sòng
    ]
    hán
  • nián
    nián
    xiū
    chā
    huā
    yóu
    huá
    jìn
    qiū
    áo
    tóu
    xún
    shèng
    xiāo
    chú
    wàn
    qīng
    chóu
  • shī
    湿
    yún
    liáng
    nán
    tái
    shàng
    dòng
    liú
    yǎng
    rén
    jiān
    jīn
    duō
    qíng
    mào
    sōu
    sōu

原文: 年年羞插花游。华发不禁秋。此日遨头寻胜,消除万斛清愁。
湿云凉雨南台上,歌动玉溪流。俯仰人间今古,多情破帽飕飕。



译文及注释
年年羞插花游。
每年都羞于插花游玩。
华发不禁秋。
华发指的是花朵,无法阻挡秋天的到来。
此日遨头寻胜,
这一天自由自在地寻找胜景,
消除万斛清愁。
消除千斤重的忧愁。

湿云凉雨南台上,
湿漉漉的云和凉爽的雨在南台上。
歌动玉溪流。
歌声在玉溪流动。
俯仰人间今古,
低头仰望人间的今古时光,
多情破帽飕飕。
多情的人破帽子飘飘。
注释:
年年羞插花游:每年都羞于插花游玩。插花游是指赏花游玩的活动。
华发不禁秋:华发指白发,不禁秋指已经到了秋天。表示年纪已经老去。
此日遨头寻胜:在这一天自由自在地寻找胜地。
消除万斛清愁:消除重重的忧愁。
湿云凉雨南台上:湿云指浓密的云雾,凉雨指凉爽的雨水。南台上指在南方的高台上。
歌动玉溪流:歌声动听,像是玉溪流水一样。
俯仰人间今古:仰望着人间的今古。
多情破帽飕飕:多情指感情丰富,破帽飕飕形容风吹动帽子的样子。表示情感激动。


译文及注释详情»


韩淲简介