《思佳客(七夕)》拼音译文赏析

  • jiā
  • [
    sòng
    ]
    yuán
    huá
  • bǎo
    zhū
    gōng
    weì
    yāng
    xián
    chí
    wǎn
    chéng
    zhuāng
    qiú
    niǎo
    què
    tián
    hàn
    zǎo
    shéng
    jiàn
    zhāng
  • lóng
    yuè
    zhú
    yún
    fáng
    jīng
    nián
    hèn
    shèng
    cháng
    liáng
    shèng
    _
    é
    zài
    mián
    shí
    shuāng

原文: 宝阁珠宫夜未央。嫌迟怕晚不成妆。乞求鸟鹊填河汉,已早玉绳低建章。
笼月烛,闭云房。经年离恨不胜长。思量也胜_娥在,夜夜孤眠不识双。



译文及注释
宝阁珠宫夜未央。
宝阁:华丽的宫殿;珠宫:用珍珠装饰的宫殿;夜未央:夜晚还未结束。
The palace of treasures and pearls is still bustling at night.

嫌迟怕晚不成妆。
嫌迟:嫌时间晚;怕晚:担心太晚;不成妆:无法打扮。
Worried that it's too late to dress up.

乞求鸟鹊填河汉,
乞求:恳求;鸟鹊:指仙鹤和仙鹊;填:填满;河汉:银河。
Begging the cranes and magpies to fill the Milky Way

已早玉绳低建章。
已早:早已;玉绳:指天河;低:低垂;建章:建造宫殿。
The jade rope of the Milky Way has already been lowered to build the palace.

笼月烛,闭云房。
笼月:遮住月亮;烛:照明;闭:关闭;云房:云层。
The moon is obscured the clouds are closed.

经年离恨不胜长。
经年:经过多年;离恨:离别的痛苦;不胜长:无法忍受的长久。
Years of separation and sorrow are unbearable.

思量也胜_娥在,
思量:思念;胜:胜过;_娥:指嫦娥。
Thinking is better than having Chang'e by my side

夜夜孤眠不识双。
夜夜:每个夜晚;孤眠:孤独地睡眠;不识双:不见双人。
Lonely nights without seeing each other.
注释:
宝阁珠宫夜未央:宝阁和珠宫指的是宫殿,夜未央表示夜晚还未结束,暗示宫廷中的繁华和富丽。

嫌迟怕晚不成妆:嫌迟怕晚指的是担心时间过晚而无法打扮妆容,暗示女子对于美丽的追求。

乞求鸟鹊填河汉:鸟鹊指的是传说中的仙鸟,填河汉表示希望仙鸟能填满银河,暗示女子对于美好事物的向往。

已早玉绳低建章:已早表示已经很早了,玉绳低建章表示玉绳已经低垂,建章指的是梳妆台,暗示女子已经很早就开始打扮。

笼月烛,闭云房:笼月烛指的是用笼子困住的月亮,闭云房表示关上云房,暗示女子的孤独和寂寞。

经年离恨不胜长:经年表示经过多年,离恨不胜长表示离别的痛苦长久不减,暗示女子长时间的离别之苦。

思量也胜_娥在:思量也胜指的是思念之情更胜过思量,_娥在表示空缺的地方,暗示女子思念之情无处安放。

夜夜孤眠不识双:夜夜孤眠表示每晚独自入眠,不识双表示不见双方,暗示女子的孤独和思念之情。


译文及注释详情»


袁去华简介: 袁去华,字宣卿,江西奉新(一作豫章)人,生卒年不详,约宋高宗绍兴末前后在世,绍兴十五年(公元一一四五年)进士,改官知石首县而卒。他善为歌词,尝为张孝祥所称,著有适斋类稿八卷,词一卷,其作品包括《适斋类稿》、《袁宣卿词》、《文献通考》,存词90余首。