原文: 穷通分定莫凄凉,且放欢情入醉乡。范蠡扁舟终去相,
冯唐半世只为郎。风飘玉笛梅初落,酒泛金樽月未央。
休把虚名挠怀抱,九原丘陇尽侯王。
译文及注释:
穷通分定莫凄凉,且放欢情入醉乡。
范蠡扁舟终去相,冯唐半世只为郎。
风飘玉笛梅初落,酒泛金樽月未央。
休把虚名挠怀抱,九原丘陇尽侯王。
穷通:贫穷和富裕;分定:决定命运;凄凉:悲伤;且:暂且;放:放纵;欢情:快乐的情感;入:进入;醉乡:陶醉的境地。
范蠡:春秋时期越国的大夫,后来隐居于太湖之滨;扁舟:小船;终:最终;去相:离别。
冯唐:唐代文学家冯道的字;半世:一生的时间;郎:指爱人。
风飘:风吹拂;玉笛:美丽的笛子;梅初落:梅花刚开始凋谢;酒泛:酒在杯中漾动;金樽:金制的酒杯;月未央:月亮还未到中天。
休:不要;把:将;虚名:虚假的名声;挠:扰乱;怀抱:内心;九原:古代地名,指边疆;丘陇:古代地名,指中原;尽:尽皆;侯王:指贵族和王侯。
注释:
穷通分定莫凄凉:穷困和富贵都是命中注定的,不要感到悲凉。
且放欢情入醉乡:暂时放下忧愁,尽情享受欢乐。
范蠡扁舟终去相:范蠡乘着简陋的船只最终离开了。
冯唐半世只为郎:冯唐半生只为了他的爱人。
风飘玉笛梅初落:风吹拂着玉笛,梅花刚开始凋谢。
酒泛金樽月未央:酒在金杯中泛起,月亮还未到中天。
休把虚名挠怀抱:不要为虚名而烦恼。
九原丘陇尽侯王:九原和丘陇地区的侯王们都已经消亡。
译文及注释详情»
刘兼简介: 唐朝诗人,作者信息正在完善中!