《卖柑者言》拼音译文赏析

  • mài
    gān
    zhě
    yán
  • [
    míng
    ]
    liú
  • háng
    yǒu
    mài
    guǒ
    zhě
    shàn
    zàng
    gān
    shè
    hán
    shǔ
    kuì
    chū
    zhī
    rán
    zhì
    ér
    jīn
    zhì
    shì
    jiǎ
    shí
    beì
    rén
    zhēng
    zhī
  • mào
    pōu
    zhī
    yǒu
    yān
    kǒu
    shì
    zhōng
    gān
    ruò
    bài
    guài
    ér
    wèn
    zhī
    yuē
    ruò
    suǒ
    shì
    rén
    zhě
    jiāng
    shí
    biān
    dòu
    fèng
    gòng
    bīn
    jiāng
    xuàn
    wài
    huò
    shèn
    zaī
    weí
  • mài
    zhě
    xiào
    yuē
    shì
    yǒu
    nián
    lài
    shì
    shí
    shòu
    zhī
    rén
    zhī
    weì
    cháng
    yǒu
    yán
    ér
    suǒ
    shì
    zhī
    weí
    zhě
    guǎ
    ér
    weì
    zhī
  • jīn
    peì
    zuò
    gāo
    zhě
    gān
    chéng
    zhī
    guǒ
    néng
    shòu
    sūn
    zhī
    lüè
    é
    guàn
    tuō
    cháng
    shēn
    zhě
    áng
    áng
    miào
    táng
    zhī
    guǒ
    néng
    jiàn
    gāo
    zhī
    dào
    ér
    zhī
    mín
    kùn
    ér
    zhī
    jiù
    jiān
    ér
    zhī
    jìn
    ér
    zhī
    zuò
    lǐn
    ér
    zhī
    chǐ
    guān
    zuò
    gāo
    táng
    zuì
    chún
    ér
    feí
    xiān
    zhě
    shú
    weī
    weī
    weì
    xiàng
    yòu
    wǎng
    ér
    jīn
    wài
    bài
    zhōng
    zaī
    jīn
    shì
    zhī
    chá
    ér
    chá
    gān
  • yìng
    tuì
    退
    ér
    yán
    leì
    dōng
    fāng
    shēng
    huá
    zhī
    liú
    fèn
    shì
    xié
    zhě
    ér
    tuō
    gān
    fěng

原文: 杭有卖果者,善藏柑,涉寒暑不溃。出之烨然,玉质而金色。置于市,贾十倍,人争鬻之。
予贸得其一,剖之,如有烟扑口鼻,视其中,则干若败絮。予怪而问之曰:“若所市于人者,将以实笾豆,奉祭祀,供宾客乎?将炫外以惑愚瞽也?甚矣哉,为欺也!”
卖者笑曰:“吾业是有年矣,吾赖是以食吾躯。吾售之,人取之,未尝有言,而独不足子所乎?世之为欺者不寡矣,而独我也乎?吾子未之思也。
今夫佩虎符、坐皋比者,洸洸乎干城之具也,果能授孙、吴之略耶?峨大冠、拖长绅者,昂昂乎庙堂之器也,果能建伊、皋之业耶?盗起而不知御,民困而不知救,吏奸而不知禁,法斁而不知理,坐糜廪粟而不知耻。观其坐高堂,骑大马,醉醇醴而饫肥鲜者,孰不巍巍乎可畏,赫赫乎可象也?又何往而不金玉其外,败絮其中也哉?今子是之不察,而以察吾柑!”
予默默无以应。退而思其言,类东方生滑稽之流。岂其愤世疾邪者耶?而托于柑以讽耶?



译文及注释
杭州有一个卖果的人,他擅长藏柑,无论经历寒冬或酷暑,柑子都不会烂掉。他出售的柑子色泽烨然,像玉一样质地坚硬,金色闪闪发光。他把柑子放到市场上出售,价格是其他水果的十倍,人们争相购买。

我也买了一颗柑子,切开后,有一股烟味扑鼻而来,里面看起来像是干燥的败絮。我很奇怪,问卖果的人:“你卖给别人的柑子,是用来供奉祭祀、招待客人的吗?还是只是为了炫耀而欺骗愚蠢的人?这真是太欺骗人了!”

卖果的人笑着回答:“我做这个生意已经很多年了,我靠这个谋生。我卖出去的柑子,别人拿走后从来没有抱怨过,难道只有你不满意吗?这个世界上骗子很多,难道只有我一个吗?你还没有想到吗?

现在那些佩戴虎符、坐拥豪车的人,他们真的能够像孙权、吴国那样统治天下吗?那些穿着华丽的大官服、戴着长长的绶带的人,他们真的能够像伊尹、皋陶那样治理国家吗?他们不知道如何防止盗贼,不知道如何帮助困苦的人民,不知道如何制止腐败的官员,不知道如何执行公正的法律,他们只知道坐在高高的宝座上,骑着高大的马,喝着美酒,吃着美食,他们看起来威风凛凛,令人敬畏,但实际上他们外表金玉其外,败絮其中。现在你却不去关注这些,而是来关注我的柑子!”

我默默无言,无法回答他的话。回去后,我想起他的话,感觉他像是东方生滑稽的一派,他是愤世疾邪的人吗?还是用柑子来讽刺这些人呢?
注释:
杭:指杭州。
柑:柑橘,一种水果。
涉:经历。
溃:烂熟。
烨然:光彩照人的样子。
贾:买卖。
笾豆:古代祭祀用的食品。
炫外:夸耀外表。
欺:欺骗。
业:职业。
洸洸:形容气势盛大。
干城之具:指古代城池防御工具。
授:传授。
略:战略。
峨大冠:指古代官员的帽子。
拖长绅:指古代官员的服饰。
庙堂之器:指古代官员的地位和权力。
建:建立。
盗起:指盗贼猖獗。
御:控制。
救:救济。
奸:奸邪。
禁:禁止。
法斁:法律松散。
坐糜廪粟:指官员贪污浪费。
耻:羞耻。
巍巍:高大威严的样子。
可畏:令人敬畏。
赫赫:光彩照人的样子。
可象:可比拟。
滑稽:幽默诙谐。
愤世疾邪:对社会现实不满的情绪。


译文及注释详情»


简析
这篇文章是一篇寓言体散文,以买卖一个坏了的柑橘为引子,通过卖柑者的一席话,揭示了当时盗贼蜂起、官吏贪污、法制败坏、民不聊生的社会现实。文章通过形象、贴切的比喻,有力地讽刺了那些冠冕堂皇、声威显赫的达官贵人们本质上都是“金玉其外,败絮其中”的欺世盗名的人物,抨击了元末统治者及统治集团的腐朽无能,揭示了当时社会的黑暗,抒发了作者愤世嫉俗的情感。 简析详情»


译文及注释
杭州有个卖水果的人,擅长贮藏柑橘,经过冬夏也不腐烂,拿出它们的时候还是光彩鲜明的样子,玉石一样的质地,金灿灿的颜色。 放到市场上(卖),价格高出(普通柑橘)十倍,人们争相购买他的柑橘。我买了一个,切开它,像有股烟直扑口鼻,看它的里面,干得像破烂的棉絮。 我对此感到奇怪,问他说:“你卖给别人的柑橘,是将要用来装满在盛祭品的容器中,供奉神灵、招待宾客的吗?还是要炫耀它的外表用来迷惑傻瓜和瞎子的吗?你做这种欺骗人的事情实在是太过分了。” 卖柑橘的人笑着说:“我从事这个行业已有好多年了。我依靠这个用来养活自己。我卖它,别人买它,不曾有人说过什么的,却唯独不能满足您的要求吗?世上做欺骗的事的人不少,难道只有我一个吗?你没有好好的思量啊。现在那些佩戴虎形兵符、坐在将军坐席上的人,威武的样子,好像是捍卫国家的将才,他们果真能给出(有)孙武、吴起的谋 译文及注释详情»


文言现象
此文段讲述的是通假字的现象,通假字是指一个字在不同的场合下可以通用其他字的意思。这种现象在古代文学中较为普遍。本文段列举了一些常见的通假字及其用法,如“贾”通“价”、“炫”通“炫耀”、“食”通“饲”、“比”通“皮”、“糜”通“靡”等等。 此外,文段中还有一些词类活用的现象,如“吾业是有年矣”中,“业”是名词,但用作了动词的意思;“洸洸乎干城之具也”中,“干城之具”本是名词,但在句中被用作了动词;“峨大冠、拖长绅者”中,“峨大”本是形容词,但在句中被用作了动词;“予怪而问之曰”中,“怪”本是形容词,但在句中被用作了意动词。 文言现象详情»


刘基简介: 刘基是元末明初的一位杰出人物,被誉为军事谋略家、政治家、文学家和思想家。他通经史、晓天文、精兵法,辅佐朱元璋完成了帝业、开创了明朝,并尽力保持了国家的安定。他以神机妙算、运筹帷幄著称于世,被后人比作诸葛武侯,甚至被朱元璋称为“吾之子房”。在文学史上,他与宋濂、高启并称为“明初诗文三大家”。民间广泛流传着“三分天下诸葛亮,一统江山刘伯温;前朝军师诸葛亮,后朝军师刘伯温”的说法。刘基被正德九年追赠太师,谥号文成,后人又称他刘文成、文成公。他是中国古代的一位传奇人物,至今在中国大陆、港澳台乃至东南亚、日韩等地仍有广泛深厚的民间影响力。 注释: 刘基:元末明初的杰出人物。 朱元璋:明朝开国皇帝,刘基曾辅佐他完成帝业。 诸葛武侯:指三国时期的蜀汉丞相诸葛亮,刘基被后人比作他。 太师:中国古代的一种官职,权力高于丞相。 文成:刘基的谥号,表示他的文学成就。 三大家:指明初诗文中最有名的三个人,包括刘基、宋濂、高启。 三分天下诸葛亮,一统江山刘伯温:民间传说中,诸葛亮和刘基都是能够治理天下的军事谋略家。