原文: 杭有卖果者,善藏柑,涉寒暑不溃。出之烨然,玉质而金色。置于市,贾十倍,人争鬻之。
予贸得其一,剖之,如有烟扑口鼻,视其中,则干若败絮。予怪而问之曰:“若所市于人者,将以实笾豆,奉祭祀,供宾客乎?将炫外以惑愚瞽也?甚矣哉,为欺也!”
卖者笑曰:“吾业是有年矣,吾赖是以食吾躯。吾售之,人取之,未尝有言,而独不足子所乎?世之为欺者不寡矣,而独我也乎?吾子未之思也。
今夫佩虎符、坐皋比者,洸洸乎干城之具也,果能授孙、吴之略耶?峨大冠、拖长绅者,昂昂乎庙堂之器也,果能建伊、皋之业耶?盗起而不知御,民困而不知救,吏奸而不知禁,法斁而不知理,坐糜廪粟而不知耻。观其坐高堂,骑大马,醉醇醴而饫肥鲜者,孰不巍巍乎可畏,赫赫乎可象也?又何往而不金玉其外,败絮其中也哉?今子是之不察,而以察吾柑!”
予默默无以应。退而思其言,类东方生滑稽之流。岂其愤世疾邪者耶?而托于柑以讽耶?
译文及注释:
杭州有一个卖果的人,他擅长藏柑,无论经历寒冬或酷暑,柑子都不会烂掉。他出售的柑子色泽烨然,像玉一样质地坚硬,金色闪闪发光。他把柑子放到市场上出售,价格是其他水果的十倍,人们争相购买。
我也买了一颗柑子,切开后,有一股烟味扑鼻而来,里面看起来像是干燥的败絮。我很奇怪,问卖果的人:“你卖给别人的柑子,是用来供奉祭祀、招待客人的吗?还是只是为了炫耀而欺骗愚蠢的人?这真是太欺骗人了!”
卖果的人笑着回答:“我做这个生意已经很多年了,我靠这个谋生。我卖出去的柑子,别人拿走后从来没有抱怨过,难道只有你不满意吗?这个世界上骗子很多,难道只有我一个吗?你还没有想到吗?
现在那些佩戴虎符、坐拥豪车的人,他们真的能够像孙权、吴国那样统治天下吗?那些穿着华丽的大官服、戴着长长的绶带的人,他们真的能够像伊尹、皋陶那样治理国家吗?他们不知道如何防止盗贼,不知道如何帮助困苦的人民,不知道如何制止腐败的官员,不知道如何执行公正的法律,他们只知道坐在高高的宝座上,骑着高大的马,喝着美酒,吃着美食,他们看起来威风凛凛,令人敬畏,但实际上他们外表金玉其外,败絮其中。现在你却不去关注这些,而是来关注我的柑子!”
我默默无言,无法回答他的话。回去后,我想起他的话,感觉他像是东方生滑稽的一派,他是愤世疾邪的人吗?还是用柑子来讽刺这些人呢?
注释:
杭:指杭州。
柑:柑橘,一种水果。
涉:经历。
溃:烂熟。
烨然:光彩照人的样子。
贾:买卖。
笾豆:古代祭祀用的食品。
炫外:夸耀外表。
欺:欺骗。
业:职业。
洸洸:形容气势盛大。
干城之具:指古代城池防御工具。
授:传授。
略:战略。
峨大冠:指古代官员的帽子。
拖长绅:指古代官员的服饰。
庙堂之器:指古代官员的地位和权力。
建:建立。
盗起:指盗贼猖獗。
御:控制。
救:救济。
奸:奸邪。
禁:禁止。
法斁:法律松散。
坐糜廪粟:指官员贪污浪费。
耻:羞耻。
巍巍:高大威严的样子。
可畏:令人敬畏。
赫赫:光彩照人的样子。
可象:可比拟。
滑稽:幽默诙谐。
愤世疾邪:对社会现实不满的情绪。
译文及注释详情»
简析:
这篇文章是一篇寓言体散文,以买卖一个坏了的柑橘为引子,通过卖柑者的一席话,揭示了当时盗贼蜂起、官吏贪污、法制败坏、民不聊生的社会现实。文章通过形象、贴切的比喻,有力地讽刺了那些冠冕堂皇、声威显赫的达官贵人们本质上都是“金玉其外,败絮其中”的欺世盗名的人物,抨击了元末统治者及统治集团的腐朽无能,揭示了当时社会的黑暗,抒发了作者愤世嫉俗的情感。
简析详情»
译文及注释:
杭州有个卖水果的人,擅长贮藏柑橘,经过冬夏也不腐烂,拿出它们的时候还是光彩鲜明的样子,玉石一样的质地,金灿灿的颜色。
放到市场上(卖),价格高出(普通柑橘)十倍,人们争相购买他的柑橘。我买了一个,切开它,像有股烟直扑口鼻,看它的里面,干得像破烂的棉絮。
我对此感到奇怪,问他说:“你卖给别人的柑橘,是将要用来装满在盛祭品的容器中,供奉神灵、招待宾客的吗?还是要炫耀它的外表用来迷惑傻瓜和瞎子的吗?你做这种欺骗人的事情实在是太过分了。”
卖柑橘的人笑着说:“我从事这个行业已有好多年了。我依靠这个用来养活自己。我卖它,别人买它,不曾有人说过什么的,却唯独不能满足您的要求吗?世上做欺骗的事的人不少,难道只有我一个吗?你没有好好的思量啊。现在那些佩戴虎形兵符、坐在将军坐席上的人,威武的样子,好像是捍卫国家的将才,他们果真能给出(有)孙武、吴起的谋
译文及注释详情»
文言现象:
此文段讲述的是通假字的现象,通假字是指一个字在不同的场合下可以通用其他字的意思。这种现象在古代文学中较为普遍。本文段列举了一些常见的通假字及其用法,如“贾”通“价”、“炫”通“炫耀”、“食”通“饲”、“比”通“皮”、“糜”通“靡”等等。
此外,文段中还有一些词类活用的现象,如“吾业是有年矣”中,“业”是名词,但用作了动词的意思;“洸洸乎干城之具也”中,“干城之具”本是名词,但在句中被用作了动词;“峨大冠、拖长绅者”中,“峨大”本是形容词,但在句中被用作了动词;“予怪而问之曰”中,“怪”本是形容词,但在句中被用作了意动词。
文言现象详情»
刘基简介: 刘基是元末明初的一位杰出人物,被誉为军事谋略家、政治家、文学家和思想家。他通经史、晓天文、精兵法,辅佐朱元璋完成了帝业、开创了明朝,并尽力保持了国家的安定。他以神机妙算、运筹帷幄著称于世,被后人比作诸葛武侯,甚至被朱元璋称为“吾之子房”。在文学史上,他与宋濂、高启并称为“明初诗文三大家”。民间广泛流传着“三分天下诸葛亮,一统江山刘伯温;前朝军师诸葛亮,后朝军师刘伯温”的说法。刘基被正德九年追赠太师,谥号文成,后人又称他刘文成、文成公。他是中国古代的一位传奇人物,至今在中国大陆、港澳台乃至东南亚、日韩等地仍有广泛深厚的民间影响力。 注释: 刘基:元末明初的杰出人物。 朱元璋:明朝开国皇帝,刘基曾辅佐他完成帝业。 诸葛武侯:指三国时期的蜀汉丞相诸葛亮,刘基被后人比作他。 太师:中国古代的一种官职,权力高于丞相。 文成:刘基的谥号,表示他的文学成就。 三大家:指明初诗文中最有名的三个人,包括刘基、宋濂、高启。 三分天下诸葛亮,一统江山刘伯温:民间传说中,诸葛亮和刘基都是能够治理天下的军事谋略家。