《小弁》拼音译文赏析

  • xiǎo
    biàn
  • [
    xiān
    qín
    ]
    míng
  • biàn
    guī
    feī
    mín
    tiān
    zuì
    xīn
    zhī
    yōu
    yún
    zhī
  • zhōu
    dào
    weí
    mào
    cǎo
    xīn
    yōu
    shāng
    yān
    dǎo
    jià
    meì
    yǒng
    tàn
    weí
    yōu
    yòng
    lǎo
    xīn
    zhī
    yōu
    shǒu
  • weí
    sāng
    gōng
    jìng
    zhǐ
    zhān
    feǐ
    feǐ
    shǔ
    máo
    tiān
    zhī
    shēng
    chén
    ān
    zài
  • liǔ
    míng
    tiáo
    yǒu
    zhě
    yuān
    huán
    weǐ
    zhōu
    liú
    zhī
    suǒ
    jiè
    xīn
    zhī
    yōu
    huáng
    jià
    meì
  • 鹿
    zhī
    bēn
    weí
    zhī
    cháo
    shàng
    qiú
    huài
    yòng
    zhī
    xīn
    zhī
    yōu
    níng
    zhī
    zhī
  • xiāng
    tóu
    shàng
    huò
    xiān
    zhī
    xíng
    yǒu
    rén
    shàng
    huò
    zhī
    jūn
    bǐng
    xīn
    weí
    rěn
    zhī
    xīn
    zhī
    yōu
    yǔn
    zhī
  • jūn
    xìn
    chán
    huò
    chóu
    zhī
    jūn
    huì
    shū
    jiū
    zhī
    xīn
    shè
    yǒu
    zuì
    zhī
    tuó
  • gāo
    feǐ
    shān
    jùn
    feǐ
    quán
    jūn
    yóu
    yán
    ěr
    shǔ
    yuán
    shì
    liáng
    gǒu
    gōng
    yuè
    huáng
    hòu

原文: 弁彼鸴斯,归飞提提。民莫不穀,我独于罹。何辜于天?我罪伊何?心之忧矣,云如之何?
踧踧周道,鞫为茂草。我心忧伤,惄焉如捣。假寐永叹,维忧用老。心之忧矣,疢如疾首。
维桑与梓,必恭敬止。靡瞻匪父,靡依匪母。不属于毛?不罹于里?天之生我,我辰安在?
菀彼柳斯,鸣蜩嘒嘒,有漼者渊,萑苇淠淠。譬彼舟流,不知所届,心之忧矣,不遑假寐。
鹿斯之奔,维足伎伎。雉之朝雊,尚求其雌。譬彼坏木,疾用无枝。心之忧矣,宁莫之知?
相彼投兔,尚或先之。行有死人,尚或墐之。君子秉心,维其忍之。心之忧矣,涕既陨之。
君子信谗,如或酬之。君子不惠,不舒究之。伐木掎矣,析薪扡矣。舍彼有罪,予之佗矣。
莫高匪山,莫浚匪泉。君子无易由言,耳属于垣。无逝我梁,无发我笱。我躬不阅,遑恤我后。



鉴赏
《小弁》是一首充满忧愤情绪的哀怨之诗,作者佚名。诗中描述了诗人被父亲听信谗言而被放逐的经历,他因此产生了幽怨哀伤、寤寐不安、怨天尤父的情感,并且时刻充满了悲伤的泪水。 关于这首诗的创作背景,各家观点不尽相同。据《毛诗序》所述,《小弁》是太子宜臼的傅所作,意在刺幽王。而司马迁的《史记·周本纪》中则更为详实地记述了幽王黜申后,逐宜臼的过程。不过宋人朱熹关于这首诗的创作背景表示摇摆不定,认为是太子傅所作,而在注《孟子》时又认为是太子宜臼自作,实在难以确定。而《诗三家义集疏》中的新说则认为,《小弁》是伯奇之诗,其被父亲吉甫听信伯邦之谮言并被放逐,自伤无罪,最终在野外援琴鼓之,以宣泄自己的苦闷。 无论诗人的真实身份和创作背景如何,这首诗都表达了人们生活时所面临的艰辛和不易。诗人借由表述自己的亲身经历,表达了对于生活中的痛苦和悲伤的深深体验,让读者们感受到了那个时代人们心灵的挣扎与抗争。 鉴赏详情»


创作背景
这首诗的创作背景非常有趣。虽然这首诗的作者是佚名,但它被传说为周幽王放逐太子姬宜臼或是尹吉甫儿子伯奇受父虐待而作。从这首诗所表述的内容来看,很有可能是诗人的父亲听信了谗言,把他放逐到了荒野之地,这导致了他的心灵受到的极大打击,充满了幽怨哀伤、寤寐不安、怨天尤父,无时无刻不零泪悲怀。 《毛诗序》中也提到了《小弁》这首诗,称其为刺幽王的作品,是太子宜臼之傅所作。然而,对于这一历史史实,司马迁《史记·周本纪》中却记录得更为详实。值得注意的是,不同的学者对于这首诗的创作归属也有不同的解释,宋人朱熹在《诗集传》中认为这是太子傅所作,但在注《孟子》时却又反赵岐注而认为是“太子傅之作”,此外他在《诗序辨说》中也说:“此诗明白为放子之作无疑,但未有以见其必为宜臼耳。”可以看出,他对于这首诗的创作背景摆摆一头雾水。 三家诗中还提出了新的解释,王先谦在《诗三家义集疏》中认为,《小弁》是伯奇之诗。吉甫后娶后妻,生下了伯邦,在伯邦的挑拨下,他将伯奇谮陷于吉甫之前,伯奇因此被放逐到野外。伯奇清朝履霜,自伤无罪,最终在寂静的野外中援琴而鼓之,发泄自己的苦闷。 无论这首诗的创作背景如何,都充满了深重的悲愤和哀怨之情,从中可以感受到那个时代人们生活的艰辛与不易。 创作背景详情»


译文及注释
那些雅乌多快活,安闲翻飞向巢窠。人们生活都美好,独独是我遇灾祸。我对苍天有何罪?我的罪名是什么? 忧伤充满我心中,对此我又能如何?(“雅乌多”是指白鹤、“那些”意思)。 平平坦坦那大道,到处长满青青草。深深忧伤在我心,忧伤如同棒杵捣。和衣而卧哀声叹,忧伤使我容颜老。忧伤充满我心中,头疼心烦真焦躁。(“棒杵”意为粗大的木棒) 看到桑树梓树林,恭敬顿生敬爱心。无时不尊我父亲,无时不恋我母亲。不连皮裘外面毛,不附皮裘内里衬。老天如今生下我,哪里有我好时运? 株株柳树真茂密,上面蝉鸣声声急。深不见底一潭水,周围芦苇真密集。我像漂流的小舟,不知漂流到哪里。忧伤充满我心中,没空打盹思不息。 看那野鹿快奔跑,扬起四蹄真轻巧。听那野鸡早晨叫,雄鸟尚且求雌鸟。我就像那有病树,病得长不出枝条。忧伤充满在心中,难道就没人知道? 看那野兔入罗网,尚且有人把它放。路上遇到了死人,尚且有人把他葬。父亲大人的居心,为何残忍这模样?忧伤充满我心中,使我眼泪落千行。 父亲大人信谗言,就像任人把酒劝。父亲大人不慈爱,思考事情不周全。伐树得用绳牵引,砍柴刀顺纹理间。放过真正有罪人,罪加我身任意编。 不高就不是山峦,不深就不是水泉。君子不能轻发言,有人耳朵贴墙边。不要把我鱼梁拆,不要把我鱼笼扳。我身已经疲倦不堪,何时能够翱翔天际? 译文及注释详情»


佚名简介