《杕杜》拼音译文赏析

  • [
    xiān
    qín
    ]
    míng
  • yǒu
    zhī
    xíng
    rén
    tóng
    juē
    xíng
    zhī
    rén
    yān
    rén
    xiōng
    yān
  • yǒu
    zhī
    jīng
    jīng
    xíng
    rén
    tóng
    xìng
    juē
    xíng
    zhī
    rén
    yān
    rén
    xiōng
    yān

原文: 有杕之杜,其叶湑湑。独行踽踽。岂无他人?不如我同父。嗟行之人,胡不比焉?人无兄弟,胡不佽焉?
有杕之杜,其叶菁菁。独行睘睘。岂无他人?不如我同姓。嗟行之人,胡不比焉?人无兄弟,胡不佽焉?


相关标签:诗经

创作背景
这篇文章主要介绍了一首名为《桃夭》的诗歌的创作背景。该诗作于先秦时代,属于“闺思诗”范畴。据考证,这首诗歌可能是一位妻子在丈夫长期役期内思念夫君所写。在当时的社会中,男人要去远戍,女人则在家中守望和等待,因此很多女性会因为思念夫君而流露出深深的情感。《桃夭》中的“桃之夭夭”、“灼灼其华”等形容词,向我们展示出作者对于春天普遍的热爱和渴望。同时,也透露出她对于夫君的思念之情。从这首诗歌中我们可以感受到作者的恋人长时期不归,而自己却在家中独自等待的痛苦心情。 总之,这首《桃夭》是中国古代文学中一首具有代表性的“闺思诗”。它反映了那个时代女性有限的生活空间和曲折的情感,也表达了作者对春天和夫君归来的期盼和渴望。这首诗歌深刻的反映了当时社会的婚姻制度和女性地位,同时也是一首充满感情和柔情的诗篇。 创作背景详情»


鉴赏
这篇文章对佚名印度电影《流浪者》中的一首著名插曲《拉兹之歌》和《诗经·唐风》中的《杕杜》进行了鉴赏。文章指出,这两首歌曲都是表现流浪者的歌曲,都充满了凄凉和悲哀。在《杕杜》中,诗人以孤独的赤棠树为开端,将其与同样孤独的流浪汉相对照,让人感到相映成趣,却又相对生愁。作者通过对流浪汉和孤独赤棠树的比较,表达了自己对于生命与命运的看法。同时,该文章还提到了关于流浪者性别的问题,可能是一位未婚少女,更加引发读者的共鸣和同情。 通过对两首歌曲的比较鉴赏,本文向我们揭示了一个主题,即:流浪者的孤单和悲哀。虽然这两首歌曲分别来自不同国度和时代,但是它们所表达的情感却是跨越时间和文化的。《杕杜》中的赤棠树与流浪汉相互辉映,生动地展现了人类的孤独与无助。这种心理感受与流浪者身份相吻合,具有典型意义。总之,本文通过对《杕杜》和《拉兹之歌》的鉴赏,引发读者对于流浪这个话题的思考,也启示我们珍惜身边的人和事物,让我们在互相陪伴中感受到生命的温暖。 鉴赏详情»


译文及注释
路旁赤棠孤零零,树叶倒是密密生。独自流浪好凄清。难道路上没别人,不如同父兄弟亲。叹息来往过路人,为何不与我亲近?兄弟不在无依靠,为何不将我帮衬? 注释: 赤棠:一种红色的树木,古代常用以比喻离散无助之人。 树叶:此处指树林,形容树林密集。 凄清:形容孤独无助,感到苍凉悲伤。 同父兄弟:同姓的男性,指家族中的亲戚。 亲近:交往、接近。 帮衬:帮忙、支持。 路旁赤棠孤零零,树叶倒是密又青。独自流浪多悲辛。难道路上没别人,不如同姓兄弟亲。叹息来往过路人,为何不与我亲近?兄弟不在无依靠,为何不将我帮衬? 注释: 同姓兄弟:指同一个姓氏的男性,通常指更亲近、关系更近的亲人。 悲辛:苦闷、哀伤。 来往过路人:经常路过此处的路人。 将我帮衬:帮助、支持。 译文及注释详情»


佚名简介