《郑风·风雨》拼音译文赏析

  • zhèng
    fēng
    ·
    fēng
  • [
    xiān
    qín
    ]
    míng
  • fēng
    míng
    jiē
    jiē
    jiàn
    jūn
    yún
  • fēng
    xiāo
    xiāo
    míng
    jiāo
    jiāo
    jiàn
    jūn
    yún
    chōu
  • fēng
    huì
    míng
    jiàn
    jūn
    yún

原文: 风雨凄凄,鸡鸣喈喈,既见君子。云胡不夷?
风雨潇潇,鸡鸣胶胶。既见君子,云胡不瘳?
风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜?


相关标签:诗经

创作背景
这篇诗歌的创作背景是由于一个女子苦苦思念她的丈夫或情人,因而写下了这首名为《风雨》的诗。古代学者认为这位女子是在思念她的君子,而现代学者则更多地认为这首诗是在描述夫妻重逢或喜见情人之时所体现出的喜悦之情。据《诗经》注释中记载,这首诗有许多文献可供参考。其中王秀梅所著的《诗经》是一本值得一提的参考书。这本书包括了《国风》等不同类型的古代唐诗等。 创作背景的描绘不仅加深了我们对这首诗的理解,同时也让我们知道了古代的文学艺术在当时社会中的重要性。这篇诗歌所描写的情感和情境无论在古代还是现代都具有一定的共鸣,展现了人类对于幸福爱情的向往和追求。同时,作者佚名更是增加了这篇诗歌的神秘和博大精深的内涵,让人们可以自由地解读和赏析这首名作。 创作背景详情»


鉴赏
这篇诗歌鉴赏是对一首名为《风雨》的诗进行的。这首诗以一个女子苦苦怀人为背景,在一个“风雨如晦,鸡鸣不已”的早晨,“既见君子”之时,那种喜出望外之情,真可谓溢于言表。作者通过三章叠咏,构思巧妙,以风雨、鸡鸣等赋景之句起兴,将寒冷阴暗的背景与离情别绪勾起,写出了女子在“既见”之时的喜出望外之情。 从艺术的辩证法来看,《风雨》的艺术意蕴丰富。在情境的选择上,诗篇不写未见之前绵绵无尽的相思之苦,也不写相见之后载笑载言的欢聚之乐,而是重章渲染“既见”之时的喜出望外之情。这一顷刻,恰恰是最富于蕴涵性的顷刻。读者透过这位女子难以形容的望外之喜,既能想见她在“既见”之前,白日的“愿言思伯,甘心首疾”、和夜间的“耿耿不寐,如有隐忧”之情;也能想见在“既见”之后,夫妇间的“既见复关,载笑载言”和“维士与女,伊其相谑”的融融之乐。以少许胜多许,以顷刻蕴过程,这是构思的巧妙。哀景写乐,倍增其情。 总的来说,《风雨》通过对女子苦苦怀人的描写,表达了作者对幸福爱情的向往和追求。其简单明了的表达方式和饱含情感的诗境单纯,正是艺术辩证法所要求的愈单纯愈丰富的写作风格。 鉴赏详情»


煮酒论诗词
今日天气阴雨霏霏, 细雨纷扬濡湿了衣裳。 窗外鸡鸣不止, 似乎此声无尽长。 妻子独坐思绪万千, 怅然若失,心中忧愁盈满。 恍然间,丈夫归来。 出门在外,归来如初。 两人重逢泪眼相对, 欢喜之情溢于言表。 此时此刻,风雨之中, 两人幸福得如沐春光。 王夫之曾云:“一倍增其哀乐”, 此时此刻,哀乐交集。 相思成灰,重逢犹似初见。 煮酒论诗,言简意赅。 煮酒论诗词详情»


译文及注释
风凄凄呀雨凄凄,窗外鸡鸣声声急。 风:指秋风。凄凄:形容寒冷潮湿的感觉。呀:语气词。急:形容声音慌张紧急。 风雨之时见到你,怎不心旷又神怡。 心旷:形容心情舒畅开朗。神怡:形容精神愉悦。 风潇潇呀雨潇潇,窗外鸡鸣声声绕。 潇潇:形容雨势不大。绕:环绕不止。 风雨之时见到你,心病怎会不全消。 心病:形容心中的苦闷和忧虑之事。 风雨交加昏天地,窗外鸡鸣声不息。 交加:指风雨同时发生。昏天地:形容天色昏暗。不息:不停。 风雨之时见到你,心里怎能不欢喜。 欢喜:形容心情愉悦开朗。 译文及注释详情»


佚名简介