《狡童》拼音译文赏析

  • jiǎo
    tóng
  • [
    xiān
    qín
    ]
    míng
  • jiǎo
    tóng
    yán
    weí
    zhī
    shǐ
    使
    néng
    cān
  • jiǎo
    tóng
    shí
    weí
    zhī
    shǐ
    使
    néng

原文: 彼狡童兮,不与我言兮。维子之故,使我不能餐兮。
彼狡童兮,不与我食兮。维子之故,使我不能息兮。


相关标签:诗经

创作背景
《郑风·狡童》是中国古代所传唐代的《诗经》中的一首诗歌。该诗的作者佚名,历史上并没有明确的记录。汉代经生以之为刺诗,认为这是诗人切中时弊,做出对权臣祭仲专的批判。《毛诗序》也表明了这一观点,称诗中反映了忽不能与贤人图事,权臣擅命的情形。当时可能是由于郑昭公无法与贤人共同治理国家,而祭仲专挤占了国家的政治权力,导致国家陷入危机,诗人因此作出了这首刺诗。 然而,现代学者对这种解释提出了不同的看法。他们更多地关注了诗中所表现的情感,指出《郑风·狡童》可能是一首女子失恋的诗歌,表达了女性在恋爱中的痛苦和纠葛。从诗歌的结构和语言上来看,它更符合情歌的特点。诗中姑娘表达了她的沉重负担和心灵的压力,她始终在为自己和小伙子的感情而忧虑,她的痛苦和苦恼跃然纸上,令人感同身受。 无论是哪种解释,都反映了中国古代社会的某种方面,具有一定的历史意义。《郑风·狡童》这首诗歌在中国文化中具有重要的地位,不仅是一首优美的文学作品,也是对当时政治和情感生活的一个缩影。在现代的鉴赏中,我们可以从中看到中国古代社会的多种面貌和价值观念,在思考和探究中国文化的过程中具有重要的参考价值。 创作背景详情»


鉴赏
《狡童》是一首反映恋爱中姑娘情感纠葛的诗篇。诗中的姑娘永远没有精神的安宁,因为她要不断证实小伙子的爱情是否真挚。作者引用了法国女作家斯达尔夫人的话:爱情对于男子只是生活中的一段插曲而对于女人则是生命的全部,来说明女人的“恋爱之苦”。姑娘认为小伙子两次失爱都使她寝食难安,痛不欲生。 诗中通过循序渐进的结构方式,有层次地表现了这对恋人之间已经出现的疏离过程。第一章和第二章分别表达了“不与我言”和“不与我食”,这不是同时并举,而是逐步发展。共食不睬,虽一日三餐不宁而长夜同寝尚安;而分居离食,则让姑娘食不甘味更寝不安席了。作者通过巧妙的排比手法,将这种情感的消逝推向高潮,并让读者感受到姑娘深深的痛苦。 另外,通过直言痛呼的人物语言,诗篇刻画了一个初遭失恋而情感缠绕纠葛的形象。这位姑娘在情感的波动中非常真实地表达了自己的内心痛苦,她不断陷入情感的迷雾,但又不得不面对现实中的残酷和无奈。作者把诗篇的情感融入到文学形象之中,让读者感受到姑娘真实而深刻的情感,通过多种手法将该姑娘的情感强烈地传递给读者。 总之,《狡童》以其循序渐进的结构方式、直指人心的语言风格,以及真实而深刻的情感刻画,展现了一位初遭恋爱疏离而寝食难安的女子的形象,生动地描绘了女性在恋爱中的痴缠与痛苦,赋予读者丰富的想象空间和心灵共鸣。 鉴赏详情»


译文及注释
那个美貌的小哥哥、不愿和我再说话、小冤家、饭也吃不下 那个美貌的小哥哥啊,不愿和我再说话啊。为了你这个小冤家,害得我饭也吃不下啊。那个美貌的小哥哥啊,不愿和我同吃饭啊。为了你这个小冤家,害得我觉也睡不安啊。 注释: - 美貌的小哥哥:形容男性长相俊美。 - 冤家:旧时用词,指因误会或利益冲突而结怨的人。 - 不愿...啊:表达遗憾、失望的语气。 - 饭也吃不下啊:形容因心情不好而食欲减退。 - 觉也睡不安啊:形容因心情烦躁而难以入眠。 整理补充 译文及注释详情»


佚名简介