《载驰》拼音译文赏析

  • zài
    chí
  • [
    xiān
    qín
    ]
    míng
  • zài
    chí
    zài
    guī
    yàn
    weì
    hóu
    yōu
    yōu
    yán
    zhì
    cáo
    shè
    xīn
    yōu
  • jiā
    néng
    xuàn
    fǎn
    shì
    ěr
    zāng
    yuǎn
  • jiā
    néng
    xuàn
    shì
    ěr
    zāng
  • ā
    qiū
    yán
    cǎi
    shàn
    huái
    怀
    yǒu
    xíng
    rén
    yóu
    zhī
    zhòng
    zhì
    qiě
    kuáng
  • xíng
    mài
    kòng
    bāng
    shuí
    yīn
    shuí
    jūn
    yǒu
    yóu
    bǎi
    ěr
    suǒ
    suǒ
    zhī

原文: 载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心则忧。
既不我嘉,不能旋反。视尔不臧,我思不远。
既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。
陟彼阿丘,言采其蝱。女子善怀,亦各有行。许人尤之,众稚且狂。
我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。


相关标签:诗经

译文及注释
载着车马,回忆卫侯。驾驭马匹悠闲自在,说话到了漕河。大夫跋山涉水,我心中却忧虑。既不能得到我的赞扬,也不能回头。看你不顺眼,我就想不到远方。既不能得到我的赞扬,也不能帮助你渡过难关?看你不顺眼,我就想不到闭门造车。攀登那座山丘,采摘它的蝉。女子善于怀抱,也各有各的行动。许多人责备她,众人都是幼稚狂妄。我走过那片田野,茂盛的麦子随风摇曳。在这个大国中,谁能超越谁?大夫和君子,没有我的优越。你们所想的一百件事,都不如我所到达的地方。
注释:
载驰载驱:指车马奔驰的样子。
归唁卫侯:指回到卫国去悼念卫侯。
驱马悠悠:指马匹缓慢行进的样子。
言至于漕:指到达漕河。
大夫跋涉:指大夫们艰难跋涉的样子。
我心则忧:指作者内心感到担忧。
既不我嘉,不能旋反:指不能回到自己喜欢的地方。
视尔不臧,我思不远:指看到你的样子,我就想不到别的事情。
既不我嘉,不能旋济:指不能回到自己喜欢的地方。
视尔不臧,我思不閟:指看到你的样子,我就想不到别的事情。
陟彼阿丘,言采其蝱:指登上那座山丘,采摘那里的蝗虫。
女子善怀,亦各有行:指女子们各有各的特长。
许人尤之,众稚且狂:指让别人嫉妒,让年轻人狂热。
我行其野,芃芃其麦:指我在野外行走,看到茂盛的麦田。
控于大邦,谁因谁极:指掌握在大国家的手中,谁能决定谁的命运。
大夫君子,无我有尤:指大夫和君子们没有我的过错。
百尔所思,不如我所之:指你们想的事情,不如我所做的事情重要。


译文及注释详情»


鉴赏
这篇文献记载了许穆夫人在卫国遭受狄人入侵后,前往曹邑吊唁的经历和她作为一位女性在择偶问题上考虑祖国利益的品质。此外,这篇文章还描写了许穆夫人家族的背景和她的婚姻史,以及她在历史上的影响。 从诗歌的角度来看,《载驰》这首诗的笔锋简练,语言犀利,形象鲜明传神。作者运用了生动的描写方式,塑造了许穆夫人坚毅无畏的形象,她为祖国悲痛,并且展现出了勇往直前的民族气节和家国情怀。整首诗以对中国古代女性的崇高赞颂和表彰为主导,以赞美许穆夫人的爱国精神与牺牲精神为重点。 同时,在文学意义上,这首诗也反映了中国古代女性在历史长河中的艰难处境,尤其是面对战争与磨难时所表现出的坚定不移的品质。这首诗弘扬了卫国气节,显示出中国传统文化中的家国情怀和爱国主义精神。 此外,文章中还可以看到许穆夫人作为一位女性在择偶问题上考虑祖国利益的品质。这体现了中国古代女性在婚姻选择中往往会考虑到家族和社会的利益,而非个人感情与私欲。这种崇高品质值得我们学习和传承。 最后,作者融合了历史事件和文艺创作的手法,表达了对许穆夫人的敬仰和歌颂,展示了古代女性的形象和中国传统文化的价值观。这篇文章具有较高的鉴赏价值,能够深入理解中国古代女性在历史中的角色和地位,同时也能够引领我们去继承和发扬中国传统文化中的家国情怀和爱国主义精神。 鉴赏详情»


创作背景
本篇文章讲述的是一位名为许穆夫人的女性,她是卫宣公与宣姜之间私通所生的孩子,从小生活在卫国的宫廷之中。她年方及笄,是一个婚姻对象的理想人选。但是,当卫国遭受狄人入侵时,许穆夫人感到了心中的忧郁与无助,她决定亲自前往曹邑吊唁悼卫侯的去世,同时表达自己对祖国的思念与忧虑。 许穆夫人生于一个战乱年代,她周围的亲人朋友都深受战争带来的痛苦,这使得她格外关注祖国的安危和民众的生命财产安全。她一直有一个理想,那就是能够为祖国奉献出自己的力量,保卫家园,支持百姓。因此,在择偶问题上,她也是以祖国为念,希望能够找到一个真正能够共同走向创造未来的伴侣。 然而,卫国最终还是在战火中被狄人所灭,许穆夫人的忧郁与无助再次被勾起。她决定前往曹邑吊唁悼卫侯的去世,同时表达对于祖国的思念和忧虑。这行程中充满了坎坷和困难,但是,许穆夫人并没有退缩,她发扬民族气节和家国情怀,为自己所信仰的事业勇往直前。 这首诗以其简洁有力的语言,生动的描绘了许穆夫人吊唁悼卫侯的一段经历,展现了一个女性在面对战争与磨难时坚韧不拔的品质。她是一位真正的爱国者,她的事迹感染了历史上的后人,并引领大家一直前行。 创作背景详情»


译文及注释
驾起轻车快驰骋,回去吊唁悼卫侯。 驾起:扶持,帮助。 轻车:轻便的车辆。 快驰骋:快速地奔跑。 吊唁:慰问,安慰。 悼卫侯:哀悼卫侯。 挥鞭赶马路遥远,到达漕邑时未久。 挥鞭赶马:拍打马儿赶路。 漕邑:地名。 许国大夫跋涉来,阻我行程令我愁。 许国大夫:许国的官员。 跋涉:长途跋涉。 竟然不肯赞同我,哪能返身回许地。 赞同:同意。 返身:返回。 比起你们心不善,我怀宗国思难弃。 宗国:祖国。 竟然没有赞同我,无法渡河归故里。 归:回到。 比起你们心不善,我恋宗国情不已。 恋:怀念,留恋。 登高来到那山冈,采摘贝母治忧郁。 山冈:山丘。 贝母:一种中草药。 女子心柔善怀恋,各有道理有头绪。 女子心柔:女性善良柔弱。 道理有头绪:各自有自己的想法和主张。 许国众人责难我,实在狂妄又稚愚。 责难:责备,指责。 狂妄:自负,傲慢。 稚愚:幼稚,愚笨。 我在田野缓缓行,垄上麦子密密遍。 垄:庄稼地里分隔作物的小山脊。 欲赴大国去陈诉,谁能依靠谁来援? 陈诉:陈述,说明。 依靠:依赖。 许国大夫君子们,不要对我生尤怨。 君子:指有德行、有修养的人。 生尤怨:怨恨我。 你们考虑上百次,不如我亲自跑一遍。 上百次:反复思考了好几次。 译文及注释详情»


佚名简介