原文: 毖彼泉水,亦流于淇。有怀于卫,靡日不思。娈彼诸姬,聊与之谋。
出宿于泲,饮饯于祢,女子有行,远父母兄弟。问我诸姑,遂及伯姊。
出宿于干,饮饯于言。载脂载辖,还车言迈。遄臻于卫,不瑕有害?
我思肥泉,兹之永叹。思须与漕,我心悠悠。驾言出游,以写我忧。
译文及注释:
毖(bì)彼泉水,亦流于淇。有怀于卫,靡日不思。娈(lián)彼诸姬,聊与之谋。
出宿于泲,饮饯于祢,女子有行,远父母兄弟。问我诸姑,遂及伯姊。
出宿于干,饮饯于言。载脂载辖,还车言迈。遄(chuán)臻于卫,不瑕有害?
我思肥泉,兹之永叹。思须与漕,我心悠悠。驾言出游,以写我忧。
注释:
毖彼泉水:指泉水的名字,毖,音bì,意为“比较、相似”,彼,音bǐ,意为“那边、那个”。
亦流于淇:淇,音qí,指淇水,是河南省的一条河流。
有怀于卫,靡日不思:怀,音huái,指思念、怀念。卫,指卫国,即今天的山东省。靡,音mǐ,意为“没有、不”。
娈彼诸姬,聊与之谋:娈,音luán,指娈童,即宫廷中的少女。诸姬,指宫廷中的女子。聊,音liáo,意为“随便、随意”。
出宿于泲,饮饯于祢:泲,音jì,指泲水,是河南省的一条河流。祢,音ní,指祢县,是河南省的一个县。
女子有行,远父母兄弟:有行,指女子出嫁。远,指离开。
问我诸姑,遂及伯姊:诸姑,指自己的姑妈们。伯姊,指自己的伯母。
出宿于干,饮饯于言:干,音gàn,指干水,是河南省的一条河流。言,音yán,指言城,是河南省的一个县。
载脂载辖,还车言迈:载脂载辖,指装饰华丽的车辆。还车,指返回家中。言迈,音mài,指言城的一处地名。
遄臻于卫,不瑕有害?:遄臻,音chuán zhēn,指迅速到达。瑕,音xiá,指瑕疵、缺点。有害,指有损害、有危险。
我思肥泉,兹之永叹:肥泉,指肥水,是河南省的一条河流。永叹,指长久地叹息。
思须与漕,我心悠悠:漕,音cáo,指运输粮食等物资的船只。悠悠,指思虑、忧愁。
驾言出游,以写我忧:驾言,指驾车出行。写,指抒发、表达。我忧,指自己的忧愁。
译文及注释详情»
鉴赏:
本文将以“佚名诗歌”为主题进行鉴赏。这首诗以泉水流入淇水引出自己归宁的念头,委婉地表达了自己魂牵梦绕着故乡卫国的情感。之后,以“娈彼诸姬,聊与之谋”两句作为转折点,表现主人公想要找她的姐妹倾述心中郁闷,并期望得到她们的建议或安慰,使心情稍微放松。此处文字凄怆悲凉、意境深远。
随后,第二、三章为虚景铺写,表现主人公对卫国的怀念之情。第二章描述作者欲归卫国而不能如愿,不禁联想起当初在家人诀别时的场景,而今物换星移、家人近况不明,更加令人感到牵挂和惋惜。第三章则塑造了一幅在途中的场景,车速疾驰,主人公的心情亦迫切难耐,但最终依然无法如愿。整篇诗歌因此显得曲折起伏,情感真挚、意境深远。
总之,这首佚名诗歌通过自己魂牵梦绕故乡、欲归却不能如愿的情感表达、以及虚景铺写,展现了对故国的思念之情。与此同时,诗中描绘的主人公在无法如愿的情况下,仍想通过寻找姐妹倾述自己的苦恼,以互相陪伴宽慰心灵。整体而言,这首诗歌表现了作者深挚的情感和真切的心灵需求。
鉴赏详情»
读解:
这篇文章以“思乡”为主题,分析了人类对家乡的依恋感和思乡情绪的根源。作者认为,人们对家乡好的评价标准并不是物质条件,而是那份梦牵魂绕的亲情。无论家乡是否富裕、有名山大川,对思乡者来说,重要的是种种与家乡相关的个人经历和感情纽带,这些体验和亲情在个人层面上是不可替代的,一生只有一次,却可以持续数十年甚至一生。
文章还指出,长期居住在家乡可能难以真正感受到思乡之情,只有当远离家园或失去家园时,才能深刻体会到家园的可爱和珍贵。因此,“游子思家”的情感现象是人类共性,也是文学艺术表现的永恒主题。最后,文章举了犹太民族为重建失去的家园,付出许多代人的牺牲和努力,表明家园感对于人类心灵中最为持久和强烈的冲动来源之一。
总之,本文写得简洁明了,简洁而深刻地探讨了“思乡”的内涵,分析了人类对家园的依恋感和思乡情绪的根源。同时,提醒读者珍惜自己的家园,不要轻易抛弃。
读解详情»
创作背景:
这首诗没有明确的作者,因此也无法确定其创作背景。不过,根据文献记载和学者的推测,此诗的主题是卫国女子思归之情。《毛诗序》、方玉润《诗经原始》、范家相《诗渖》等学者认为此诗是卫国女子思乡之作,而何楷《诗经世本古义》、龚橙《诗本谊》、魏源《诗古微》、高亨《诗经今注》等则认为此诗是许穆公夫人所作。黄中松《诗疑辨证》则怀疑此诗是宋桓夫人或邢侯夫人所作。
无论此诗的作者是谁,都能感受到其中强烈的乡愁之情。文中描绘了卫国女子嫁到别的国家后,深深地思念着故乡的情景。她描述了自己多次回到家乡寻找亲人和姐妹,同时也想找到与自己姓氏相同的美丽姑娘们,欣赏风景名胜消除心中的愁闷。整首诗语言简洁、意蕴深刻,流露出对家乡深厚的眷恋之情。
总之,尽管此诗的作者身份无从考证,但其表达的深情却是深深地震撼了人们的心灵,也成为了诗经中又一篇传世佳作。
创作背景详情»
译文及注释:
泉水汩汩流呀流(汩汩:形容泉水流动的声音),一直流到淇水头。梦里几回回卫国,没有一日不思索。(卫国:古代国名,今河南卫辉一带)同姓姑娘真美丽,愿找她们想主意。出嫁赴卫宿在济(济:指济阳),喝酒饯行却在祢(祢:古地名,现属山东聊城市)。姑娘长大要出嫁,远离父母兄弟家。回家问候我诸姑,顺便走访大姊处。出嫁赴卫宿在干(干:指干阜),喝酒饯行却在言(言:古地名,今山东省菏泽市东北)。抹好车油上好轴,回转车头向卫走。赶到卫国疾又快,大概不会有妨害。我一想到那肥泉,不禁连声发长叹(肥泉:指卫国的一处泉眼)。想到须邑和漕邑,我心忧郁不称意(须邑、漕邑:古地名,今山东省菏泽市一带)。驾好车子去出游,姑且消除心中愁。
注释:
1. 汩汩:形容泉水、溪流的声音。
2. 卫国:古代国名,在今天河南卫辉一带。
3. 喝酒饯行:送别时举行的酒宴。
4. 祢:古地名,现属山东聊城市。
5. 干:指干阜,今山东省临邑县西南。
6. 肥泉:指卫国的一处泉眼。
7. 须邑、漕邑:古地名,今山东省菏泽市一带。
译文及注释详情»
佚名简介: