《柏舟》拼音译文赏析

  • bǎi
    zhōu
  • [
    xiān
    qín
    ]
    míng
  • fàn
    bǎi
    zhōu
    fàn
    liú
    gěng
    gěng
    meì
    yǒu
    yǐn
    yōu
    weī
    jiǔ
    áo
    yóu
  • xīn
    feǐ
    jiàn
    yǒu
    xiōng
    báo
    yán
    wǎng
    féng
    zhī
  • xīn
    feǐ
    shí
    zhuàn
    xīn
    feǐ
    juàn
    weī
    xuǎn
  • yōu
    xīn
    qiāo
    qiāo
    yùn
    qún
    xiǎo
    gòu
    mǐn
    duō
    shòu
    shào
    jìng
    yán
    zhī
    yǒu
  • yuè
    zhū
    dié
    ér
    weī
    xīn
    zhī
    yōu
    feǐ
    huàn
    jìng
    yán
    zhī
    néng
    fèn
    feī

原文: 泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒,以敖以游。
我心匪鉴,不可以茹。亦有兄弟,不可以据。薄言往愬,逢彼之怒。
我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也。
忧心悄悄,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽。
日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪浣衣。静言思之,不能奋飞。


相关标签:诗经

译文及注释
泛着那柏木船,也随着水流荡漾。我心里焦虑不安,夜晚难以入眠。虽然我没有酒,但我仍然游荡畅快。

我的心不像明镜,不能轻易接受。我也有兄弟,但不能依靠他们。我曾经说过一些轻率的话,惹怒了别人。

我的心不像石头,不能被轻易转动。我的心不像席子,不能被轻易卷起。我的威仪庄重,不能被随意选择。

我的忧虑悄悄地萦绕着我,我受到了许多侮辱。我静静地思考,突然有所领悟。

日复一日,月复一月,我为何如此微不足道?我的心中充满了忧虑,就像洗不干净的衣服。我静静地思考,但无法振翅高飞。
注释:
泛:划船。柏舟:用柏木制成的船。流:水流。

耿耿:形容夜晚不安宁的样子。不寐:不能入睡。隐忧:内心的烦恼。

微:稍微。敖:游荡。游:游荡。

匪:不是。鉴:镜子。茹:吞咽。兄弟:指朋友。据:依靠。

薄言:轻率的话。往愬:说闲话。逢:遇到。怒:生气。

石:不可动摇的。席:不可卷起的。转:转动。卷:卷起。

威仪:庄严的仪态。棣棣:形容仪态庄严。选:挑选。

忧心悄悄:内心忧虑。愠:生气。群小:指小人。觏闵:受到讥讽。

静言思之:安静地思考。寤辟有摽:忽然有所领悟。

日居月诸:日复一日,月复一月。胡迭而微:不知不觉地渐渐消磨。

浣衣:洗衣服。奋飞:振翅高飞。


译文及注释详情»


鉴赏
这首诗是一首情怀真挚、表达细腻的佳作,全文共五章三十句,以女子自怨自艾为主旨。尽管其作者不详,但其文字却给人留下了深刻的印象,成为中国古代文学中不可或缺的一部分。 首章以“泛彼柏舟,亦泛其流”起承,用“柏木做的舟坚牢结实,但却漂荡于水中,无所依傍”的设想比喻女子内心的飘摇和茫然,从而表达她的悲愤和无奈。“耿耿不寐,如有隐忧”则将女子内心的痛苦淋漓尽致地表现出来,让读者仿佛置身于女子的身边能够感同身受,共鸣其心境。 次章以女子向外祈求的情感,表达出她渴望得到别人理解、分担的愿望,同时也表现出女子自尊心的体现。这无疑增强了女子形象的鲜明性格,在读者心中的形象更加立体。 第三至第五章,则将女子对未来的展望,通过生命的几个阶段展开,有感而发,表达了她内心深深的烦躁和不安。此时作者加入了一些寓意较深的象征性语言,如“盈缩之时”,“胡为乎遑遑欲何之?”等,给人以颇具意味的感觉,更加凸显女子的忧伤和无助。 综上所述,这首诗歌通过细致入微的描写和充满情感的叙述,表达了女子内心纠结的情感和渴望得到宣泄的愿望。作者运用诗歌的艺术手法,将女子内心的挣扎和痛苦真实地展现在读者面前,让我们产生强烈的共鸣和对生命充满深刻的体验。 鉴赏详情»


赏析
《柏舟》是《诗经·卫风》中的一篇,全诗只有四句,但却生动而形象地表达了诗人对于仁人不得遇见、小人乘机作祟的愤怒与无奈之情。该诗的作者身份及所述事件历来众说纷纭,争议颇多。 从汉代开始,就已经存在对于此诗作者的争议。《鲁诗》主张此诗为“卫宣夫人”所作,而《韩诗》也同意这个说法。《诗序》认为此诗是描写卫顷公之时仁人不得遇见、小人左右的社会现实。自东汉郑玄笺《毛诗》以后,学者们多数信从《毛诗》,但到南宋时,朱熹却大反《诗序》,并在《诗集传》中力主《柏舟》是妇人所作,形成了汉、宋学之间的争论。直至今日,对于《柏舟》的作者和背景仍然没有形成一致的意见。 尽管如此,诗歌本身所表达的情感却是无法被抹杀的。诗人在该篇诗歌中表达了对于仁人不得遇见、小人拥权的悲愤和无奈之情。对于这种情感的体现,陈子展先生说得很准确:“今按《柏舟》,盖卫同姓之臣,仁人不遇之诗。诗义自明,《序》不为误。”这篇诗歌的意境深远,表现出了古代社会的阶层固化和人才浪费的窘境,而且它的文学价值也是不容忽视的。 虽然我们至今并不知道《柏舟》的作者是男是女,背景是何时何地,但它一直被人们传颂不衰。能够像这首诗一样流传至今,激发后人的思考和感悟,足以证明它的价值和意义。 赏析详情»


创作背景
认为,此诗作者和背景的争议和研究历史颇为悠久且尚未得到定论。汉代时期,不仅今古文有争议,今文三家也存在不同意见。《鲁诗》认为此诗为“卫宣夫人”所作,而《韩诗》也支持这个说法。同时,根据《毛诗序》的解释,此诗是描述了顷公之时,仁人不遇,小人左右,反映了当时的社会现实。此后,朱熹提出了《诗集传》,力主《柏舟》是妇人所作,形成了汉、宋学之间的争论。而自元、明以来,朱熹《诗集传》被列为科举功名,影响颇大,但对于此诗的作者和背景仍存在相当程度上的争议和不确定性。 现代学者对于此诗作者和背景的探讨与研究还在继续,各家选注本和译注本也多有不同。其中,一派认为作者是男性仁臣,另一派则认为作者是女性,两派之间至今尚未达成任何一致的共识。总体来说,对于诗歌的作者和背景,需要通过综合考虑历史、文化、语言等多个方面来进行深入分析,以求得出更为准确、科学、可靠的结论。 创作背景详情»


译文及注释
柏木船儿荡悠悠,河中水波漫漫流。圆睁双眼难入睡,深深忧愁在心头。 柏木:柏树制成的木头。 注释:描写作者乘坐柏木制成的小船在江河上游荡,但此时作者心里却充满忧愁,睡不着觉。 不是想喝没好酒,姑且散心去邀游。我心并非青铜镜,不能一照都留影。 青铜镜:古时候女子使用的镜子,用来打扮和观看自己的容貌。 注释:虽然作者想喝点好酒来解愁,但实际情况不允许,只好出门邀请朋友聚会,但自己内心的苦闷却无法完全排除。 也有长兄与小弟,不料兄弟难依凭。前去诉苦求安慰,竟遇发怒坏性情。 注释:这里描述的是作者在家中不被理解、不被赞同,甚至还遭到了长辈的责骂和斥责,心情更加苦闷。 我心并非卵石圆,不能随便来滚转;我心并非草席软,不能任意来翻卷。雍容娴雅有威仪,不能荏弱被欺瞒。 注释:描述了作者的内心也不是如同卵石那样圆润、不变的,也不是像草席那样柔软、容易被人摆布的,而是有着自己的独立思想和价值观。 忧愁重重难排除,小人恨我真可恶。碰到患难已很多,遭受凌辱更无数。 注释:虽然作者努力摆脱忧愁,但是小人的恶意和遭受的凌辱让他更加沮丧和疲惫。 静下心来仔细想,抚心拍胸猛醒悟。白昼有日夜有月,为何明暗相交迭?不尽忧愁在心中,好似脏衣未洗洁。 注释:在经历了种种痛苦和困境后,作者开始反思自己的内心,发现许多的忧愁根源于自己的内在情感和价值观,需要通过深入思考和认识自我来解决。 静下心来仔细想,不能奋起高飞越。 注释:在明白自己的内心情感和处境后,作者发现自己需要更加冷静和理智地面对现实,不能轻率地做出决定。 译文及注释详情»


佚名简介