《艳歌》拼音译文赏析

  • yàn
  • [
    liǎng
    hàn
    ]
    míng
  • jīn
    shàng
    xiāng
    cóng
    yún
  • tiān
    gōng
    chū
    meǐ
    jiǔ
    chū
  • qīng
    lóng
    qián
    bái
    chí
  • nán
    dǒu
    gōng
    beǐ
    dǒu
    chuī
    shēng
  • é
    chuī
    míng
    zhī
    fèng
    yīng
  • cāng
    xiá
    yáng
    dōng
    ōu
    qīng
    fēng
    liú
    西
  • chuī
    lòu
    chéng
    weí
    bēn
    xīng

原文: 今日乐上乐,相从步云衢。
天公出美酒,河伯出鲤鱼。
青龙前铺席,白虎持榼壶。
南斗工鼓瑟,北斗吹笙竽。
妲娥垂明珰,织女奉瑛琚。
苍霞扬东讴,清风流西歈。
垂露成帏幄,奔星扶轮舆。



译文及注释
今天欢乐无比,相互陪伴走在云街上。
天神奉上美酒,河神献上鲤鱼。
青龙铺设宴席,白虎端着酒壶。
南斗弹奏琴,北斗吹奏笙和竽。
嫦娥佩戴明珠,织女献上玉琮。
彩霞飘扬东方歌,清风流淌西方舞。
露水凝结成帐幕,星辰奔驰扶轮舆。
注释:
1. 乐:欢乐、快乐;步:行走;云衢:指高耸的街道。
2. 天公:指天上的神仙;美酒:指仙酒;河伯:指河神;鲤鱼:指神仙所煮的鱼。
3. 青龙:指天上的神兽;铺席:摆设宴席;白虎:指天上的神兽;持榼壶:指端着酒器。
4. 南斗:指天上的星宿;工鼓:指敲打鼓乐器;瑟:指古代的弹拨乐器;北斗:指天上的星宿;吹笙竽:指吹奏管乐器。
5. 妲娥:指古代神话中的月宫仙女;垂明珰:指佩戴的珠宝;织女:指古代神话中的织女星;奉瑛琚:指奉献的珠宝。
6. 苍霞:指天空中的彩霞;扬东讴:指唱东方的歌曲;清风:指清新的风;流西歈:指唱西方的歌曲。
7. 垂露:指露水;成帏幄:指形成帷幕;奔星:指星星移动;扶轮舆:指扶持着日轮的车辆。


译文及注释详情»


鉴赏
这首诗是一首描写天上宴会的诗歌,通过对宴会场景的具体描绘,突显了宴会中人们的欢乐和快乐。全文围绕着“今日乐上乐”这一主题展开,首先点出了今日之乐不同寻常,乃乐上之乐,引领读者进入诗歌的主题。 接着,诗人写了求乐的地点在“相从步云衢”,即踏上登天大路。这里描述的是在天上举行的盛大宴会。作者通过对酒席和歌舞的描绘,让读者感受到宴会的热闹和欢乐。美酒是天公出的,鲤鱼是河伯出的,东方青龙七星来铺排筵席,西方白虎七星来把壶斟酒。这里描述的是宴会的酒席,更让读者感受到宴会的奢华和富丽堂皇。 工于鼓瑟的南斗星,长于吹笙竽的北斗星,都前来表演他们的拿手好戏;耳垂明月珰的嫦娥前来献舞,身穿彩衣的织女奉上了美石与佩玉;这时苍霞和清风也放开美妙的歌喉,唱起齐地、吴地的歌曲助兴。这里描述的是宴会的歌舞表演,让读者感受到了欢乐的氛围。 最后,诗人写道,“我们”登车而去时,流星前来驾车,正在下滴的露珠便成了车盖的帷幕。这里点明了宴会的结束,但同时也强调了人们在宴会中的地位和荣耀,使得读者对于宴会的印象更加深刻。 整首诗歌运用了大量的修辞手法,如比喻、拟人、夸张等,让诗歌更加生动、形象。通过具体描绘宴会的场景,展现出人们的欢乐和快乐,突显了人类的尊贵和自豪感。 鉴赏详情»


注释
根据以上内容,可以整理出如下注释: 1. 今日乐上乐:这是常见的汉乐府套语,其中“上”指的是“相”,表示恭敬之意。 2. 河伯:黄河神,又名冯夷,据传为黄帝的后代,被尊为黄河之神。 3. 东讴:指齐地的歌曲。在中国的古代乐曲中,有四种地方音乐,分别是齐、楚、郢、吴。 4. 西歈(于):指吴地的歌曲。吴地是中国南方的一个地域,因其独特的地理和文化特色,产生了很多独具风格的音乐作品。 参考资料:《汉魏六朝诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社,1992年9月版,第115-116页)。 注释详情»


佚名简介