《行行重行行》拼音译文赏析

  • xíng
    xíng
    chóng
    xíng
    xíng
  • [
    liǎng
    hàn
    ]
    míng
  • xíng
    xíng
    chóng
    xíng
    xíng
    jūn
    shēng
    bié
  • xiāng
    wàn
    zài
    tiān
  • dào
    qiě
    cháng
    huì
    miàn
    ān
    zhī
  • beǐ
    fēng
    yuè
    niǎo
    cháo
    nán
    zhī
  • xiāng
    yuǎn
    dài
    huǎn
  • yún
    bái
    yóu
    fǎn
  • jūn
    lìng
    rén
    lǎo
    suì
    yuè
    wǎn
  • juān
    dào
    jiā
    cān
    fàn

原文: 行行重行行,与君生别离。
相去万余里,各在天一涯。
道路阻且长,会面安可知?
胡马依北风,越鸟巢南枝。
相去日已远,衣带日已缓。
浮云蔽白日,游子不顾返。
思君令人老,岁月忽已晚。
弃捐勿复道,努力加餐饭。


相关标签:古诗三百首

译文及注释
行行重行行,与君生别离。
相去万余里,各在天一涯。
道路阻且长,会面安可知?
胡马依北风,越鸟巢南枝。
相去日已远,衣带日已缓。
浮云蔽白日,游子不顾返。
思君令人老,岁月忽已晚。
弃捐勿复道,努力加餐饭。

行行重复着行走,与你生离死别。
相隔万余里,各在天边的尽头。
道路又阻又长,见面又怎么可能?
胡马随着北风,越鸟筑巢在南枝。
相隔的日子已经很久,衣带也已经松了。
浮云遮住了白日,游子不再回头。
思念你让人变老,岁月也已经悄悄溜走。
不要再说放弃,要努力地吃饭。
注释:
行行重行行:形容行路的辛苦和漫长。
与君生别离:与你分别离开。
相去万余里:相隔万里之遥。
各在天一涯:各在天边的一端。
道路阻且长:路途遥远且艰难。
会面安可知:不知何时才能再见面。
胡马依北风:指北方的马匹,因为北风寒冷,所以毛发较厚。
越鸟巢南枝:指南方的鸟类,因为南方气候温暖,所以鸟巢建在南方的树枝上。
相去日已远:相隔的时间已经很久。
衣带日已缓:形容时间过得很慢。
浮云蔽白日:形容心情忧郁,看不到阳光。
游子不顾返:形容游子思乡的心情,不想回去。
思君令人老:思念你让人变老。
岁月忽已晚:时间过得很快,已经晚了。
弃捐勿复道:不要放弃自己的信仰和追求。
努力加餐饭:努力工作,增加收入。


译文及注释详情»


鉴赏
鸟守南枝头”,借喻着游子对故土的思念与眷恋,也表达了思妇始终挂念远方的丈夫。在长时间的思念和别离中,两人的相貌和心境也在改变,又表现出生离死别的痛苦。诗中所写的“只因想你使我变老”这一句话,既指心理上的变化,也包含了身体上的消瘦。行走漫长的路途,光阴荏苒地流逝,让思妇感到岁月的无情和生命的脆弱。最后一句“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”,道出了思妇对爱情深深的执着和对生命深深的领悟。她将自己的憔悴和衰老都归因于爱情,但她却不后悔,因为这份爱情已经成为了她生命的全部。整首诗以琐碎的日常小事为切入点,却抒发出了深刻而真挚的爱情感受,真正做到了“以小见大”。这首诗不仅是一首感人至深的爱情诗篇,也是一首反映历史背景下的民间疾苦和情感领悟的绝佳篇章。 鉴赏详情»


译文及注释
释义: 你走啊走啊老是不停的走,就这样活生生分开了你我。 从此你我之间相距千万里,我在天这头你就在天那头。 路途那样艰险又那样遥远,要见面可知道是什么时候? 北马南来仍然依恋着北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头。 彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦。 飘荡游云遮住了太阳,他乡的游子不想回还。 只因为想你使我都变老了,又是一年很快地到了年关。 还有许多心里话都不说了,只愿你多保重切莫受饥寒。 注释: ⑴重(chóng崇):又。这句是说行而不止。 ⑵生别离:是“生离死别”的意思。屈原《九歌·少司命》:“悲莫悲兮生别离。” ⑶相去:相距,相离。 ⑷涯:方。 ⑸阻:艰险。 ⑹胡马:北方所产的马。 ⑺越鸟:南方所产的鸟。“胡马倚北风,越鸟朝南枝”,是当时习用的比喻,借喻眷恋故乡的意思。 ⑻已:同“以”。 ⑼远:久。 ⑽缓:宽松。这句意思是说,人因相思而躯体一天天消瘦。 ⑾顾返:还返,回家。顾,返也。反,同返。 ⑿“老”,并非实指年龄,而指消瘦的体貌和忧伤的心情,是说心身憔悴,有似衰老而已。“晚”,指行人未归,岁月已晚,表明春秋忽代谢,相思又一年,暗喻青春易逝。 ⒀弃捐:抛弃。 ⒁这两句的意思是说这些都丢开不必再说了。 译文及注释详情»


佚名简介