《怨诗行》拼音译文赏析

  • yuàn
    shī
    xíng
  • [
    weì
    zhī
    ]
    míng
  • tiān
    yōu
    qiě
    cháng
    rén
    mìng
  • bǎi
    nián
    weì
    shí
    yǎn
    ruò
    fēng
    chuī
    zhú
  • jiā
    bīn
    nán
    zài
    rén
    mìng
    shú
  • yóu
    fāng
    tài
    shān
  • rén
    jiān
    weì
    yāng
    rán
    guī
    dōng
    yuè
  • dāng
    dàng
    zhōng
    qíng
    yóu
    xīn
    suǒ

原文: 天德悠且长,人命一何促。
百年未几时,奄若风吹烛。
嘉宾难再遇,人命不可赎。
齐度游四方,各系太山录。
人间乐未央,忽然归东岳。
当须荡中情,游心恣所欲。



译文及注释
天德悠且长,人命一何促。
百年未几时,奄若风吹烛。
嘉宾难再遇,人命不可赎。
齐度游四方,各系太山录。
人间乐未央,忽然归东岳。
当须荡中情,游心恣所欲。

汉字译文:
天德悠长而漫长,人的生命却是多么短促。
百年的时间不多,就像烛光被风吹灭一样。
珍贵的客人难以再次相遇,人的生命无法用任何东西来赎回。
一起游历四方,各自留下太山的记录。
人间的欢乐似乎永远不会停止,但突然间我们会回归到东岳。
所以我们应该放下内心的束缚,尽情地游历,随心所欲。
注释:
天德:指上天的恩惠和保佑。

人命:指人的生命。

奄若:形容突然而短暂的状态。

嘉宾:指贵客、重要的人物。

不可赎:指人的生命无法用任何东西来换取。

齐度:指一起游玩、旅行。

太山录:指太山山脉的记录和记载。

乐未央:指人们的欢乐和享受似乎永无止境。

归东岳:指人的生命终有一天会归于东岳泰山,即死亡。

荡中情:指放松心情,舒展情感。

游心恣所欲:指随心所欲地游玩、旅行。


译文及注释详情»


简析
怨诗行、相和歌辞 根据[[2](https://so.gushiwen.cn/shiwenv_b0676a6a6cee.aspx)]的相关知识,乐府诗集中的一类相和歌辞流行于汉魏时期,该时期的作品有不少写爱情、离别、怀念等方面的诗歌。《怨诗行》就属于这一类别,原来是和《怨歌行》合成一曲。虽然两者内容有所不同,但是都写得很悲伤动人,传达了诗人深深的怨恨之情。 简析详情»


译文及注释
大自然永恒地运转,悠悠长存,而人生却何其短暂! 注释:自然是无限延续下去的,而人的生命非常短暂。 一百年还没过去,但倏地一下就停止了,好像风吹灭蜡烛那样毫无预兆,十分迅速。 注释:即使活到一百岁,生命也会在瞬间结束,就像烛光被风吹灭一样,很突然而且没有预兆。 嘉宾是难以再次遇到的,人的生命也不可以再次赎回。 注释:逝去的人不可能再次回来,人的生命也不能重新开始。 人们活着可以同样到四方游乐,但死后就没有这样的机会了。 注释:人们在活着的时候可以自由地旅行探险,但一旦死亡就没有这个机会了。 所以趁着现在的大好年华,尽情地游览天地吧!不要等到人间的欢乐还没有享受完尽,忽然就死去了。 注释:因此,我们应该抓住现在,尽情地体验生命,不要等到太晚才发觉,时间已经匆匆流逝。 就放开自己的情怀,恣意地游乐人生吧。 注释:我们应该释放内心的情感,享受生命的美好。 译文及注释详情»


佚名简介