《诸稽郢行成于吴》拼音译文赏析

  • zhū
    yǐng
    xíng
    chéng
  • [
    xiān
    qín
    ]
    míng
  • wáng
    chà
    shī
    yuè
    yuè
    wáng
    gōu
    jiàn
    shī
    zhī
    jiāng
  • zhòng
    nǎi
    xiàn
    móu
    yuē
    zhī
    yuè
    weí
    tiān
    suǒ
    shòu
    wáng
    yōng
    zhàn
    shēn
    huá
    dēng
    jiǎn
    guó
    zhī
    shì
    jiǎ
    bīng
    ér
    weì
    cháng
    yǒu
    suǒ
    cuò
    rén
    shàn
    shè
    bǎi
    jué
    shí
    shèng
    weì
    chéng
    móu
    jiàn
    chéng
    shì
    yān
    ér
    hòu
    zhī
    shòu
    mìng
    wáng
    shè
    róng
    yuē
    xíng
    chéng
    mín
    guǎng
    广
    chǐ
    wáng
    zhī
    xīn
    zhī
    tiān
    tiān
    ruò
    chéng
    ér
    jiāng
    kuān
    rán
    yǒu
    zhū
    hóu
    zhī
    xīn
    yān
    mín
    ér
    tiān
    duó
    zhī
    shí
    ān
    shòu
    jìn
    nǎi
    yǒu
    mìng
  • yuè
    wáng
    nuò
    nǎi
    mìng
    zhū
    yǐng
    xíng
    chéng
    yuē
    guǎ
    jūn
    gōu
    jiàn
    shǐ
    使
    xià
    chén
    yǐng
    gǎn
    xiǎn
    rán
    xíng
    gǎn
    gào
    xià
    zhí
    shì
    yuē
    zhě
    yuè
    guó
    jiàn
    huò
    zuì
    tiān
    wáng
    tiān
    wáng
    qīn
    zhǐ
    xīn
    jiàn
    ér
    yòu
    yòu
    shè
    zhī
    jūn
    wáng
    zhī
    yuè
    rén
    ér
    ròu
    bái
    gǎn
    wàng
    tiān
    zaī
    gǎn
    wàng
    jūn
    wáng
    zhī
    jīn
    gōu
    jiàn
    shēn
    huò
    liáng
    cǎo
    zhī
    rén
    gǎn
    wàng
    tiān
    wáng
    zhī
    ér
    biān
    chuí
    zhī
    xiǎo
    yuàn
    chóng
    zuì
    xià
    zhí
    shì
    gōu
    jiàn
    yòng
    shuài
    èr
    sān
    zhī
    lǎo
    qīn
    weǐ
    chóng
    zuì
    dùn
    sǎng
    biān
    jīn
    jūn
    wáng
    chá
    shèng
    shǔ
    bīng
    jiāng
    cán
    yuè
    guó
    yuè
    guó
    gòng
    xiàn
    zhī
    jūn
    wáng
    biān
    shǐ
    使
    zhī
    ér
    jūn
    shì
    shǐ
    使
    kòu
    lìng
    yān
    gōu
    jiàn
    qǐng
    méng
    jiè
    zhí
    zhǒu
    xìng
    wáng
    gōng
    jiè
    nán
    fèng
    pán
    suí
    zhū
    chūn
    qiū
    gòng
    xiàn
    jiě
    wáng
    tiān
    wáng
    cái
    zhī
    zhēng
    zhū
    hóu
    zhī
  • yàn
    yuē
    mái
    zhī
    ér
    zhī
    shì
    chéng
    gōng
    jīn
    tiān
    wáng
    fēng
    zhí
    yuè
    guó
    míng
    wén
    tiān
    xià
    ér
    yòu
    wáng
    zhī
    shì
    tiān
    wáng
    zhī
    chéng
    láo
    suī
    fāng
    zhī
    zhū
    hóu
    shí
    shì
    gǎn
    shǐ
    使
    xià
    chén
    jìn
    weí
    tiān
    wáng
    bǐng
    yān

原文: 吴王夫差起师伐越,越王勾践起师逆之江。
大夫种乃献谋曰:“夫吴之与越,唯天所授,王其无庸战。夫申胥、华登,简服吴国之士于甲兵,而未尝有所挫也。夫一人善射,百夫决拾,胜未可成。夫谋必素见成事焉,而后履之,不可以授命。王不如设戎,约辞行成,以喜其民,以广侈吴王之心。吾以卜之于天,天若弃吴,必许吾成而不吾足也,将必宽然有伯诸侯之心焉;既罢弊其民,而天夺之食,安受其烬,乃无有命矣。”
越王许诺,乃命诸稽郢行成于吴,曰:“寡君勾践使下臣郢,不敢显然布币行礼,敢私告于下执事曰:‘昔者,越国见祸,得罪于天王,天王亲趋玉趾,以心孤句践,而又宥赦之。君王之于越也,繄起死人而肉白骨也。孤不敢忘天灾,其敢忘君王之大赐乎?今勾践申祸无良,草鄙之人,敢忘天王之大德,而思边陲之小怨,以重得罪于下执事?勾践用帅二三之老,亲委重罪,顿颡于边。今君王不察,盛怒属兵,将残伐越国。越国固贡献之邑也,君王不以鞭箠使之,而辱军士,使寇令焉!勾践请盟。一介嫡女,执箕帚以晐姓于王宫;一介嫡男,奉盘匜以随诸御。春秋贡献,不解于王府。天王岂辱裁之?亦征诸侯之礼也。’”
夫谚曰:“‘狐埋之而狐搰之,是以无成功。’今天王既封殖越国,以明闻于天下,而又刈亡之,是天王之无成劳也。虽四方之诸侯,则何实以事吴?敢使下臣尽辞,唯天王秉利度义焉!”


相关标签:古文观止

译文及注释
吴王夫差率军攻打越国,越王勾践率军反击到江边。大夫种献计说:“吴越之间,只是天命所授,王不必战。申胥、华登曾经简化吴国士兵的装备,从未遭受挫败。一个人再擅长射箭,也不能战胜百人。计谋必须先见成效,然后再实施,不能轻率下令。王不如设宴款待越国使者,以喜悦民心,扩大吴王的浪费之心。我已经卜问过天,如果天要弃弃吴王,必然允许我们成功而不满足,将会宽容地对待其他诸侯;一旦罢兵,吴王的民众将会陷入困境,天灾将会降临,他们将无法生存。”
越王同意了这个计划,派遣郢、稽两位使者前往吴国,说:“我勾践派遣臣子郢前来,不敢公开行礼,只敢私下告诉下执事:‘以前,越国曾经遭受天王的惩罚,但天王亲自前来,以心意孤独的态度,宽恕了我勾践。君王对待越国,就像对待死人一样,只剩下白骨。我不能忘记天灾,更不能忘记君王的大恩。现在,勾践申请恳求,不要因为小小的边境纠纷,而忘记了天王的大恩,而想要重蹈覆辙,得罪下执事。勾践只派遣了两三个老人,委派了重要的任务,他们在边境上苦苦等待。现在,君王不加审查,盛怒出兵,将会残害越国。越国一直向君王进贡,君王不应该用鞭子和棍子来惩罚他们,而辱骂军士,让他们成为寇仇!勾践请求盟约。只需要一个女子,手持箕帚,来到王宫中晾晒衣物;只需要一个男子,手持盘匜,跟随君王的车队。春秋时期的贡献,不需要解释给王府。天王怎么会辱骂这些人呢?这也是征诸侯的礼仪。’”
俗话说:“‘狐狸埋了东西,又被狐狸抢了,所以没有成功。’现在,天王已经封赏了越国,让全天下都知道了,但又想要毁灭它,这是天王的无功之举。即使是四方的诸侯,也不会真正为吴国效劳。我敢让臣子尽情陈述,只有天王能够秉持利益和正义!”
注释:
吴王夫差:吴国的国王,名叫夫差。

起师伐越:发动军队攻打越国。

越王勾践:越国的国王,名叫勾践。

起师逆之江:发动军队反击吴国,阻止其进攻。

大夫种:越国的大臣,名叫种。

献谋:提出建议。

申胥、华登:越国的两位名臣,曾经帮助越国击败吴国。

简服:整顿军装。

卜之于天:通过占卜来预测未来。

设戎:准备军队。

约辞行成:通过外交手段达成和平协议。

侈:奢侈。

罢弊其民:减轻百姓的负担。

天夺之食:指天灾导致收成减少。

烬:残余物。

命:命运。

诸稽郢:越国的使者,名叫稽郢。

显然布币行礼:公开宣布和平协议并进行礼仪。

孤:指越国的国王勾践。

玉趾:指天子的脚。

心孤句践:指天子对越国的国王勾践非常关心。

宥赦:宽恕。

申祸无良:指吴国的国王夫差发动战争,没有道理。

草鄙之人:指吴国的国王夫差。

边陲之小怨:指吴国和越国之间的小冲突。

盟:和约。

嫡女:指勾践的女儿。

箕帚:一种清扫工具。

嫡男:指勾践的儿子。

盘匜:一种盛放器皿的容器。

春秋贡献:指春秋时期各国向周王朝进贡的礼仪。

封殖:封赏。

刈亡:摧毁。

秉利度义:秉持公正和道义。


译文及注释详情»


译文及注释
吴王夫差出兵攻打越国,越王勾践则率兵迎敌。在此期间,大夫文种献计说:“吴越之战胜负在天意之下,用不着打仗。伍子胥和华登所训练的吴国士兵从未败过仗。只要有一个精通射箭的人,便可引导百人拉起弓弦进行训练。我们难以打败他们。谋划任何事情都必须预见到成功方可实行,不能轻易拼命。君主应该守住阵地,保全兵力,诚恳向吴国求和,让吴民高兴,让吴王的野心逐渐膨胀。我们可由此占卜天意,若果真是上天舍弃了吴国,吴人必定会答应议和,对我国漠不关心并肆无忌惮地去中原争霸。等待其百姓疲惫不堪、再遇天灾时,我们便可以稳步前行,收拾残局。吴国将会失去上天的庇佑。”越王同意了,并派遣诸稽郢向吴国求和,说:“本国君主勾践,派遣小臣诸稽郢前来,不敢公然献上玉帛,在天王驾前行礼。现只好私下向天王左右的官员说:从前,越国不幸冒犯天王,天王亲自出动一位贤德之士,计划灭我勾践,却又宽恕了我。天王对我越国的恩德,真是让死人复活,让白骨重生。我勾践既不敢忘记天灾,又怎可能忘记天王的恩惠呢?如今因为无德而再次遭受天祸,我们这些草野鄙贱之人,又怎能忘记天王的大恩大德,仅因小小的边境争端而与天王左右结怨呢?勾践率领几位老臣亲自承担重责,以此向天王表示忠诚。” 译文及注释详情»


佚名简介