原文: 晋侯合诸侯于扈,平宋也。
于是晋侯不见郑伯,以为贰于楚也。郑子家使执讯而与之书,以告赵宣子曰:“寡君即位三年,召蔡侯而与之事君。九月,蔡侯入于敝邑以行,敝邑以侯宣多之难,寡君是以不得与蔡侯偕,十一月,克减侯宣多而随蔡侯以朝于执事。十二年六月,归生佐寡君之嫡夷,以请陈侯于楚而朝诸君。十四年七月寡君又朝,以蒇陈事。十五年五月,陈侯自敝邑往朝于君。往年正月,烛之武往朝夷也。八月,寡君又往朝。以陈蔡之密迩于楚,而不敢贰焉,则敝邑之故也。虽敝邑之事君,何以不免?在位之中,一朝于襄,而再见于君,夷与孤之二三臣,相及于绛。虽我小国,则蔑以过之矣。今大国曰:‘尔未逞吾志。’敝邑有亡,无以加焉。古人有言曰:‘畏首畏尾,身其余几?’又曰:‘鹿死不择音。’小国之事大国也,德,则其人也;不德,则其鹿也。铤而走险,急何能择?命之罔极,亦知亡矣。将悉敝赋以待于鯈,唯执事命之。文公二年,朝于齐;四年,为齐侵蔡,亦获成于楚。居大国之间而从于强令,岂有罪也?大国若弗图,无所逃命。”
晋巩朔行成于郑,赵穿、公婿池为质焉。
译文及注释:
晋侯和其他诸侯在扈城会盟,平定了宋国的问题。于是晋侯没有见到郑伯,认为他在楚国叛变了。郑子家派人审问他并写信告诉赵宣子:“我国君即位三年,召蔡侯来与他共事。九月,蔡侯来到我们的城市,但因为侯宣多的麻烦,我国君不能与蔡侯一起前往。十一月,我们克服了侯宣多的问题,随蔡侯一起去执事。十二年六月,归生帮助我国君的嫡夷,请求陈侯去楚国拜见各位诸侯。十四年七月,我国君再次前往,处理陈国的事务。五月,陈侯从我们的城市前往拜见各位诸侯。去年正月,烛之武前往拜见夷。八月,我国君再次前往拜见各位诸侯。虽然陈国和蔡国靠近楚国,但我们不敢背叛,这是因为我们的城市曾经遭受过楚国的侵略。即使我们小国,也不会输给他们。现在大国说:‘你没有满足我的要求。’我们的城市已经失去了,再怎么加罪也无济于事。古人有言:‘畏首畏尾,身其余几?’又说:‘鹿死不择音。’小国侍奉大国,取决于他们的品德。如果他们品德好,就像人一样;如果他们品德不好,就像鹿一样。我们现在只能走投无路,怎么能选择呢?我们知道我们注定要失败。我们将全力缴纳赋税,等待鯈国的命令。文公二年,我们前往齐国拜见;四年,我们帮助齐国侵略蔡国,也在楚国获得了胜利。我们居住在大国之间,但是我们只是被迫服从强权,难道这是罪过吗?如果大国不满意,我们也无处可逃。”晋巩朔前往郑国,赵穿和公婿池作为人质留在那里。
注释:
晋侯合诸侯于扈,平宋也。——晋侯在扈地召集各诸侯国,平定了宋国的叛乱。
以为贰于楚也。——晋侯认为郑伯对楚国有二心。
郑子家使执讯而与之书,以告赵宣子曰:——郑国派遣使者执问晋侯,并写信告诉赵宣子。
寡君即位三年,召蔡侯而与之事君。——我即位三年时,召见蔡侯并与他结盟。
九月,蔡侯入于敝邑以行,敝邑以侯宣多之难,寡君是以不得与蔡侯偕,十一月,克减侯宣多而随蔡侯以朝于执事。——九月时,蔡侯来到我的国都准备出使,但因为我国内部发生了侯宣多的叛乱,我不能与蔡侯一同出使。十一月时,我平定了侯宣多的叛乱,随后与蔡侯一同前往执事地朝见。
十二年六月,归生佐寡君之嫡夷,以请陈侯于楚而朝诸君。——十二年六月,归生辅佐我国的嫡子夷,请求楚国接待陈侯并与各位诸侯一同前往朝见。
十四年七月寡君又朝,以蒇陈事。——十四年七月,我再次前往朝见各位诸侯,处理陈国的事情。
十五年五月,陈侯自敝邑往朝于君。往年正月,烛之武往朝夷也。八月,寡君又往朝。——十五年五月,陈侯从我的国都前往执事地朝见我。去年正月,烛之武前往朝见我的嫡子夷。八月,我再次前往朝见各位诸侯。
以陈蔡之密迩于楚,而不敢贰焉,则敝邑之故也。——因为陈国和蔡国与楚国关系密切,我不能对楚国有二心,这是因为我国内部的原因。
虽敝邑之事君,何以不免?——虽然我国对各位诸侯尽了忠诚之职,但为什么还是不能免于被指责?
在位之中,一朝于襄,而再见于君,夷与孤之二三臣,相及于绛。——在我担任国君期间,我曾经前往襄国一次,之后又前往执事地朝见各位诸侯。我的嫡子夷和我国的一些臣子也曾经前往绛国。
虽我小国,则蔑以过之矣。——虽然我国很小,但我国对各位诸侯的忠诚不亚于其他大国。
今大国曰:‘尔未逞吾志。’敝邑有亡,无以加焉。——现在大国说:“你没有满足我的要求。”即使我国灭亡,也无法满足大国的要求。
古人有言曰:‘畏首畏尾,身其余几?’又曰:‘鹿死不择音。’——古人说过:“畏惧头和尾,身体还剩下什么?”又说:“鹿死不选择音乐。”
小国之事大国也,德,则其人也;不德,则其鹿也。铤而走险,急何能择?——小国对大国的事情,取决于小国的德行。如果小国没有德行,就像一只鹿一样。在危急时刻,又怎么能够选择?
命之罔极,亦知亡矣。将悉敝赋以待于鯈,唯执事命之。——如果命运已经注定,那么就只能等待灭亡。我将会尽全力缴纳赋税,等待执事的命令。
晋巩朔行成于郑,赵穿、公婿池为质焉。——晋国派遣巩朔前往郑国,赵穿和公婿池作为人质。
译文及注释详情»
解读:
这篇文章主要讲述了郑国和晋国之间的外交斗争,以及郑国执政大臣子家给晋国执政大臣赵宣子写的一封信。在文章中,我们可以看到郑国处于晋楚两强之间的夹缝中,不仅需要侍奉近邻晋国,还需要朝拜远一些的楚国,并需要在齐秦的周旋中察言观色仰人鼻息。但是晋国对此并不满意,因此子家给赵宣子写了一封照会,强调了郑君对晋的朝见的恭顺,暗示如果晋国再逼迫,那就只能选择彻底投靠楚国,和晋国决一死战。
在文章中介绍了三位人物:晋侯、晋国大臣赵宣子和郑国的执政子家。其中,郑国子家的照会是写给赵宣子的,因为他才拥有实权。而晋侯则是晋襄公的儿子夷皋,即晋灵公。晋文公流亡在外十九年,秦穆公送其渡河回晋已经有六十二岁了,他在位只有九年,就病死传位给太子姬欢,也即晋襄公。而姬欢则是晋文公逃亡前在蒲城的儿子,晋献公进攻蒲城时,文公逃亡,夷皋幸免于难,躲入民间。晋文公即位后他被文赢认为己子,估计其继位时候已经有四十多岁。
这篇文章中的历史背景和人物关系非常复杂,需要有一定的历史学知识才能够深入理解。总体来说,这篇文章介绍了郑国和晋国之间的外交斗争以及其中涉及到的主要人物和背景,读者可以对该时期的历史有更深入的了解。
解读详情»
译文及注释:
主多达七次。我们的忠诚之心,应当不容置疑。希望贵国君主能够放弃误解,与我国修好。”
左丘明注释:此篇记述了晋灵公在黄父进行大型军事训练,随后召集众诸侯在郑国扈地会合并谈和的事宜。鲁文公因齐国侵伐而未能参加,诸侯于扈会合之事亦未成功。郑国派人向晋国送信,表达了他们朝见晋国的诚意。
译文及注释详情»
左丘明简介: 左丘明(前556年-前451年),汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人,相传曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨,被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”,孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”,历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。