原文: 凛凛岁云暮,蝼蛄夕鸣悲。
凉风率已厉,游子寒无衣。
锦衾遗洛浦,同袍与我违。
独宿累长夜,梦想见容辉。
良人惟古欢,枉驾惠前绥。
愿得常巧笑,携手同车归。
既来不须臾,又不处重闱。
亮无晨风翼,焉能凌风飞?
眄睐以适意,引领遥相睎。
徙倚怀感伤,垂涕沾双扉。
译文及注释:
凛凛岁云暮,蝼蛄夕鸣悲。
寒冷的秋天已经到了晚上,蝼蛄在夜晚哀鸣。
凉风率已厉,游子寒无衣。
寒风已经变得更加刺骨,游子没有衣服保暖。
锦衾遗洛浦,同袍与我违。
美丽的锦被留在了洛水畔,我的同袍已经离我而去。
独宿累长夜,梦想见容辉。
孤独地度过了漫长的夜晚,梦中见到了心爱的人。
良人惟古欢,枉驾惠前绥。
我的良人只喜欢古代的欢乐,我白白浪费了我的心意。
愿得常巧笑,携手同车归。
希望能常常开怀大笑,手牵手一起回家。
既来不须臾,又不处重闱。
来到这个世界,时间短暂,不必在重要的地方停留。
亮无晨风翼,焉能凌风飞?
没有清晨的风翼,怎么能飞翔在空中呢?
眄睐以适意,引领遥相睎。
相互注视,引领着对方的目光。
徙倚怀感伤,垂涕沾双扉。
倚着墙壁,感到悲伤,泪水滴在了双扉上。
注释:
凛凛:寒冷的样子。
岁云:一年的时光。
蝼蛄:一种昆虫,夜晚会发出声音。
夕鸣悲:夜晚哀怨的鸣叫声。
凉风率已厉:寒风已经很强烈了。
游子:离家漂泊的人。
锦衾:华丽的被褥。
洛浦:洛阳的河流。
同袍:同伴。
独宿:独自一人住宿。
累长夜:漫长的夜晚。
梦想:憧憬。
容辉:容貌的光彩。
良人:丈夫。
惠前绥:担任官职。
巧笑:聪明的笑容。
携手同车:手牵手一起走。
既来不须臾:来到这里不需要片刻。
重闱:重要的门户。
亮无晨风翼:没有早晨的风翼,指没有翅膀。
凌风飞:飞翔在风中。
眄睐:注视。
适意:合适的心意。
引领:引导。
遥相睎:远远地注视。
徙倚:倚靠。
怀感伤:怀念感伤。
垂涕:流泪。
沾双扉:沾湿了双扉门。
译文及注释详情»
鉴赏:
这篇鉴赏介绍了佚名所写的《游子吟》。该诗共二十句,以支、微韵通押,一韵到底,分为五节,每节四句,层次分明。然而,该诗最大的问题在于“游子”与“良人”是否是同一人物,以及抒情主人公“同袍与我违”的“我”是男是女,还有这是否是一首怨诗。
作者在文中提到,从上下文来看,“游子”即“良人”,是一个人物。而关于抒情主人公“我”的性别,从诗的口吻来看,显然是女性。但是,其中的抱怨之意却让人感到疑惑。作者提到吴淇在《选诗定论》中认为,“游子”句应该是虚笔,毕竟主人公抒发的情感更多的是“感伤”之情,而非怨恨。
总体来看,该诗描写了一个孤独思念良人的女子,通过对自己内心感受的描述让读者感受到她的无助与寂寞。诗人采用虚实结合的手法,基本上是写实的,没有太多的虚笔,从中可以深刻地感受到这位女子内心的悲伤。虽然带有些许怨恨,但是这样的怨恨更多的是因为思念太过深刻而变得悲伤。并不是刻意要表达什么情绪或者反感,而是真实地表达了当时作者的感受。在表现情感方面,该诗具有温柔、敦厚的特点,使读者不由自主地被其吸引。
鉴赏详情»
译文:
在寒冷的年末,百虫或死或藏,蝼蛄在夜晚清晰地呜叫,哀声不断。冷风刺骨,远想那些游子在外无寒衣。结婚不久,良人为了经商求仕而离家远去。孤独地度过漫长的夜晚,梦见亲爱的容颜。在梦中,良人仍然热情地回忆往日的欢爱,看到他,就像是初次迎娶一样。愿意未来长久地过幸福的日子,生生世世手牵手度过此生。美好的梦不会持续太久,良人归来并没有停留长时间,更没有和自己在深闺中相亲相爱,转瞬即逝。只是遗憾自己没有像雄鸟一样的翅膀,无法翱翔自由地飞向良人身边。在无可奈何的心情中,只能伸长脖子远望,发出寄予的思念,只有依靠门而倚立,低头徘徊,内心的伤感无法控制,不由自主地流下泪水,满满的两颊。
译文详情»
佚名简介: