《孤儿行》拼音译文赏析

  • ér
    xíng
  • [
    liǎng
    hàn
    ]
    míng
  • ér
    shēng
    shēng
    mìng
    dāng
  • zài
    shí
    chéng
    jiān
    chē
    jià
  • xiōng
    sǎo
    lìng
    xíng
    jiǎ
  • nán
    dào
    jiǔ
    jiāng
    dōng
    dào
  • yuè
    lái
    guī
    gǎn
    yán
  • tóu
    duō
    shī
    miàn
    duō
    chén
  • xiōng
    yán
    bàn
    fàn
    sǎo
    yán
    shì
  • shàng
    gāo
    táng
    xíng
    diàn
    殿
    xià
    táng
  • ér
    leì
    xià
  • shǐ
    使
    cháo
    xíng
    shuǐ
    lái
    guī
  • shǒu
    weí
    cuò
    xià
    feī
  • chuàng
    chuàng
    shuāng
    zhōng
    duō
  • duàn
    cháng
    ròu
    zhōng
    chuàng
    beī
  • leì
    xià
    xiè
    xiè
    qīng
    leì
    leì
  • dōng
    xià
    dān
  • shēng
    zǎo
    xià
    cóng
    xià
    huáng
    quán
  • chūn
    dòng
    cǎo
    méng
  • sān
    yuè
    cán
    sāng
    liù
    yuè
    shōu
    guā
  • jiāng
    shì
    guā
    chē
    lái
    dào
    hái
    jiā
  • guā
    chē
    fǎn
    zhù
    zhě
    shào
    dàn
    guā
    zhě
    duō
  • yuàn
    hái
    xiōng
    sǎo
    yán
  • qiě
    guī
    dāng
    xìng
    jiào
  • luàn
    yuē
    zhōng
    yuàn
    chǐ
    shū
  • jiāng
    xià
    xiōng
    sǎo
    nán
    jiǔ

原文: 孤儿生,孤子遇生,命独当苦。
父母在时,乘坚车,驾驷马。
父母已去,兄嫂令我行贾。
南到九江,东到齐与鲁。
腊月来归,不敢自言苦。
头多虮虱,面目多尘土。
大兄言办饭,大嫂言视马。
上高堂,行取殿下堂。
孤儿泪下如雨。
使我朝行汲,暮得水来归。
手为错,足下无菲。
怆怆履霜,中多蒺藜。
拔断蒺藜肠肉中,怆欲悲。
泪下渫渫,清涕累累。
冬无复襦,夏无单衣。
居生不乐,不如早去,下从地下黄泉。
春气动,草萌芽。
三月蚕桑,六月收瓜。
将是瓜车,来到还家。
瓜车反覆。助我者少,啖瓜者多。
愿还我蒂,兄与嫂严。
独且急归,当兴校计。
乱曰:里中一何譊譊,愿欲寄尺书,
将与地下父母,兄嫂难与久居。


相关标签:写人

译文及注释
孤儿出生,孤子遇生,命运孤苦难当。
父母在世时,乘坚车,驾驭马。
父母已逝,兄嫂让我去做生意。
南到九江,东到齐与鲁。
腊月回家,不敢自诉苦。
头上多虱虮,脸上多尘土。
大哥说要办饭,大嫂说要看马。
上高堂,取殿下堂。
孤儿泪如雨下。
让我早晨去打水,傍晚才能回家。
手脚皆瘦弱,没有衣服保暖。
生活不快乐,不如早日去死,下葬地下黄泉。
春天气息渐动,草木萌芽。
三月蚕桑,六月收瓜。
将瓜装车,回到家中。
瓜车来回摇晃,帮助我的人少,吃瓜的人多。
希望我的瓜蒂能还给我,哥哥和嫂嫂要严格要求。
我独自急着回家,要开始校计划。
乱说:村里一片喧哗,想寄封信,
与父母在地下,哥哥和嫂嫂难以长久相处。
注释:
孤儿生:指作者在父母去世后成为孤儿的经历。
孤子遇生:指作者在孤苦中遇到了生命的机会。
命独当苦:指作者的命运注定要承受孤苦的痛苦。
乘坚车,驾驷马:指在父母在世时,生活富足安逸。
兄嫂令我行贾:指在父母去世后,兄嫂让作者去外面做生意。
南到九江,东到齐与鲁:指作者在做生意时走过的地方。
不敢自言苦:指作者不敢抱怨自己的孤苦经历。
头多虮虱,面目多尘土:指作者在外奔波劳累的生活状态。
大兄言办饭,大嫂言视马:指兄嫂在家中的分工。
上高堂,行取殿下堂:指作者在做生意时需要进入高级场所。
孤儿泪下如雨:指作者在孤苦中的悲伤情绪。
使我朝行汲,暮得水来归:指作者在外奔波劳累时,为了生存需要到河边取水。
手为错,足下无菲:指作者在外奔波时,手脚磨损。
怆怆履霜,中多蒺藜:指作者在外奔波时,经历了寒冷和艰难。
拔断蒺藜肠肉中,怆欲悲:指作者在外奔波时,经历了艰难困苦。
泪下渫渫,清涕累累:指作者在孤苦中的悲伤情绪。
冬无复襦,夏无单衣:指作者在孤苦中缺乏衣物。
居生不乐,不如早去,下从地下黄泉:指作者在孤苦中生活不快乐,宁愿早日去世。
春气动,草萌芽:指春天到来,大地开始复苏。
三月蚕桑,六月收瓜:指农事季节的到来。
将是瓜车,来到还家:指作者带着收获回家。
瓜车反覆:指瓜车在路上遇到了困难。
助我者少,啖瓜者多:指在困难时,帮助作者的人很少,而吃瓜的人很多。
愿还我蒂,兄与嫂严:指作者希望能够得到兄嫂的帮助。
乱曰:里中一何譊譊,愿欲寄尺书,将与地下父母,兄嫂难与久居:指作者在孤苦中,感到家乡的亲人们都在议论他,希望能够寄信给他们,但是又觉得自己和父母、兄嫂难以长久相处。


译文及注释详情»


鉴赏
不敢说句“苦”,这种无奈的心境让人感同身受。第二段,从“大哥指派我去做饭”至“整个冬天穿单衣可是夏天单衣也没有啊”,透过孤儿的亲身经历,揭示了社会的冷漠和人性扭曲。孤儿在家中受到了兄嫂的各种虐待,被指派干琐碎的家务劳动,甚至要忍受寒冷的天气,单衣御寒。他的悲苦境遇,让人不禁感到惋惜和愤慨。第三段,以“瓜车翻了啊”开端,道出孤儿对于生命的绝望。圆满地贯通了诗歌的始终,以不幸为主导的意象揭示了这个世界的冷漠和残酷。 全诗深刻地描绘和反映了当时的社会现实和人性扭曲,是一篇具有深刻人道主义精神的优秀诗作。同时,它也提醒我们珍惜眼前的幸福和美好,坚持正义和良善的信念。 鉴赏详情»


译文及注释
孤儿啊,出生了。这个孤儿出生的偶然的际遇注定命运中当受无尽的孤苦。父母在的时候,乘坐坚实的好车,驾驭多匹宝马。父母离世之后,哥嫂啊,让我出门远行做买卖。南到九江,东到齐鲁,年根腊月才回来。我不敢说句“苦”。(孤儿啊,出生了。這個孤兒出生的偶然的际遇注定命运中當受無盡的孤苦。父母在的時候,乘坐堅實的好車,驾驭多匹寶馬。父母离世之后,哥嫂啊,让我出门远行做买卖。南到九江,东到齊魯,年根臘月才回来。我不敢说句“苦”。) 头发脏乱,多虮虱,脸上满尘土,大哥指派我去做饭。大嫂指派我去看马。一会跑上高堂,一会奔往下殿,我这个孤儿啊。泪如雨,下早上让我去打水。晚上又背水归来,手儿冻裂无人问,脚上无鞋谁人知悲,悲戚戚踩着寒霜大地,脚中肉里扎着蒺藜,拔断了蒺藜还有一半长肉中,伤心悲苦泪水涟涟,冻得我清鼻涕流不尽。整个冬天穿单衣可是夏天单衣也没有啊。(頭髮脏亂,多虮虱,臉上满尘土,大哥指派我去做饭。大嫂指派我去看马。一会跑上高堂,一会奔往下殿,我这个孤儿啊。泪如雨,下早上让我去打水。晚上又背水归来,手儿冻裂无人问,脚上无鞋谁人知悲,悲戚戚踩着寒霜大地,脚中肉里扎着蒺藜,拔断了蒺藜还有一半长肉中,伤心悲苦泪水涟涟,冻得我清鼻涕流不尽。整个冬天穿单衣可是夏天单衣也没有啊。) 这样长久的活着没有一丝欢乐,不如早点离开这个世界,下到地下的黄泉之间,春天的气息又萌发,草儿也萌芽,三月养蚕又抽桑,六月收瓜来拉着,这个瓜车将要回家,瓜车翻了啊,帮我的人少,趁机吃瓜的人多。希望你们将瓜蒂还给我,因为我的哥嫂严厉,独自一人急急回家,哥哥嫂嫂会为此计较乱曰。 (這樣長久的活着没有一丝欢乐,不如早點離開這個世界,下到地下的黄泉之间,春天的气息又萌发,草儿也萌芽,三月养蚕又抽桑,六月收瓜来拉着,这个瓜车将要回家,瓜车翻了啊,帮我的人少,趁机吃瓜的人多。希望你們將瓜蒂還给我,因为我的哥嫂嚴厲,獨自一人急急回家,哥哥嫂嫂会为此计较亂曰。) 村中怎么这么吵闹,希望寄上一封书信带给地下的父母爹娘啊,兄嫂难以和我长久生活。 注释: 孤苦: 寂寞、孤独、贫苦 坚实的好车: 可靠的车辆 驾驭多匹宝马: 驾驶多匹良马 哥嫂: 兄长和嫂子 买卖: 商业活动 九江: 江西省的一个市 齐鲁: 山东省的古称 根腊月: 农历年末至来年初 泪如雨: 不停地流泪 打水: 汲水 肉里扎着蒺藜: 蒺藜刺入了肉里 清鼻涕流不尽: 流鼻涕 黄泉之间: 下到地底的世界 瓜车: 装载瓜果的车 瓜蒂: 瓜和果所分开的部分 译文及注释详情»


佚名简介