原文: 黄鸟黄鸟,无集于穀,无啄我粟。此邦之人,不我肯穀。言旋言归,复我邦族。
黄鸟黄鸟,无集于桑,无啄我粱。此邦之人,不可与明。言旋言归,复我诸兄。
黄鸟黄鸟,无集于栩,无啄我黍。此邦之人,不可与处。言旋言归,复我诸父。
译文及注释:
黄鸟黄鸟,没有聚集在谷仓里,也没有啄食我的谷物。这个国家的人们,不愿意与我分享。我说话回家,回到我的族群。
黄鸟黄鸟,没有聚集在桑树上,也没有啄食我的稻谷。这个国家的人们,不可与我相交。我说话回家,回到我的兄弟们。
黄鸟黄鸟,没有聚集在榉树上,也没有啄食我的黍米。这个国家的人们,不可与我共处。我说话回家,回到我的父亲们。
注释:
黄鸟:古代传说中的一种黄色的鸟,常被用来象征美好的事物。
穀:古代指谷物,如稻、麦等。
粟:古代指小麦。
粱:古代指高粱。
邦:国家、地方。
言旋言归:说了几句话后又回到原来的地方。
诸兄:指兄弟们。
栩:古代指柞树,也指树林。
黍:古代指黍子,一种粮食作物,类似于玉米。
译文及注释详情»
鉴赏:
止不住为黄鸟的悲惨命运而感到心痛。《小雅·黄鸟》这首诗是一首表达了诗人对苦难人民所经历的屈辱、痛苦和无奈的悲愤之声。
在这首诗中,黄鸟成为了象征,代表了那些无处停留,只能被欺凌,甚至被迫做出令自己感到痛苦的事情的人。诗人痛斥黄鸟“贪得无厌”,“恶鸟”,寓意黄鸟成为了那些阻碍他们回归故乡的人们的代表。
诗人在描写苦难的同时,也透露了希望的光芒。他们怀揣着回归家园的梦想,虽然被现实所击溃,但是仍然坚定地寻求着解脱和安宁。尽管他们不能避免面对硕鼠、黄鸟和恶人的折磨,但是在亲人的陪伴下,他们或许能够寻求一些快乐和温暖。
整首诗歌虽然表达了作者的悲愤,但是也充满着希望。他们不断寻求解脱的道路,一步步走向自由和和平。这首诗借助黄鸟作为象征,表达了人们对于苦难和痛苦的深深同情,并且坚定地寻求着自由和真理。
鉴赏详情»
译文及注释:
《黄鸟篇》
黄鸟黄鸟你听着,
不要聚在谷树上,
别把我的粟啄光。
注解:谷树,即榖树。
住在这个乡的人,
如今拒绝把我养。
注解:指农夫们不再种植粟或黍,不给黄鸟提供食物。
常常思念回家去,
回到亲爱的故乡。
注解:黄鸟想回到故居,寻找家的感觉。
黄鸟黄鸟你听着,
不要桑树枝上集,
不要啄我黄粱米。
注解:黄粱米,即黄色的粮食。
住在这个乡的人,
不可与他讲诚意。
注解:诚意,即心意、感情。
常常思念回家去,
与我兄弟在一起。
注解:黄鸟想和同伴在一起。
黄鸟黄鸟你听着,
不要聚在柞树上,
别把我的黍啄光。
注解:柞树,又称槠树。
住在这个乡的人,
不可与他相处长。
注解:相处长,即长久相处。
常常思念回家去,
回到我的父辈旁。
注解:黄鸟想回到自己的家族中,得到传承。
译文及注释详情»
英文译文:
en to me!
Don't perch on my paper mulberry tree,
Or devour all of my millet with glee.
The people of this land,
Refuse to lend me a helping hand.
All I long for, day and night,
Is to return to my homeland, out of sight.
Yellow birds, listen to my plea!
Don't perch on my mulberry or eat up my corn with such glee.
The people here in this place,
Prove no honesty, offer no grace.
All I long for, every day,
Is to be reunited with my kin in some way.
英文译文详情»
佚名简介: