原文: 渐雨回春,风清夏,垂柳凉生芳屋。馀花犹满地,引蜂游蝶戏,慢飞轻触。院宇深沈,帘栊寂静,苍玉时敲疏竹。雕梁新来燕,恣呢喃不住,似曾相熟。但双去并来,漫索幽恨,枕单衾独。
仙郎去又速。料今在、何许停双毂。任梦想、频登台榭,遍倚阑干,水云千里空流目。纤遇又鱼客,难尽写、别来心曲。媚容幸倾城国。今日何事,还又难分麰菽。寸心天上可烛。
译文及注释:
渐雨回春,风清夏,垂柳凉生芳屋。
渐渐的雨水带来了春天的回归,清风吹拂着夏季,垂柳在芳屋中散发着凉意。
馀花犹满地,引蜂游蝶戏,慢飞轻触。
残余的花朵依然铺满了地面,吸引着蜜蜂和蝴蝶嬉戏玩耍,轻轻触碰着花瓣。
院宇深沈,帘栊寂静,苍玉时敲疏竹。
院子里显得深邃而沉静,帘栊静悄悄地挂着,苍玉时而敲击着稀疏的竹子。
雕梁新来燕,恣呢喃不住,似曾相熟。
雕梁上新来了一只燕子,它自由自在地啁啾不停,似乎与我曾经相熟。
但双去并来,漫索幽恨,枕单衾独。
然而,双方的离去和归来,让我漫长地寻找着幽深的思念,独自躺在枕头和被子之间。
仙郎去又速。料今在、何许停双毂。
仙郎又匆匆离去。我猜想他现在在哪里停下马车。
任梦想、频登台榭,遍倚阑干,水云千里空流目。
我任由梦想频繁地登上高台,倚靠在栏杆上,眺望着千里之外的水云流动。
纤遇又鱼客,难尽写、别来心曲。
纤细的相遇又是一位渔人,难以尽情地写下这别来的心曲。
媚容幸倾城国。今日何事,还又难分麰菽。
媚容幸运地倾城于国家。今天又发生了什么事情,还是难以分辨真相。
寸心天上可烛。
我的心思可以照亮天空。
(注:此译文为意译,旨在传达原诗的意境和情感,不拘泥于字面翻译。)
注释:
渐雨回春:雨水逐渐停止,春天回来了。
风清夏:清风吹拂,夏天的气息。
垂柳凉生芳屋:垂柳垂下来,给房屋带来了凉爽和芳香。
馀花犹满地:残余的花朵仍然遍布在地上。
引蜂游蝶戏:吸引着蜜蜂和蝴蝶来玩耍。
慢飞轻触:慢悠悠地飞翔,轻轻地触碰。
院宇深沈:院子里的建筑物深邃而沉静。
帘栊寂静:帘子和门扇静悄悄的。
苍玉时敲疏竹:苍玉(指玉石)时而敲击着稀疏的竹子。
雕梁新来燕:雕梁上新来的燕子。
恣呢喃不住:尽情地啁啾叫个不停。
似曾相熟:感觉好像曾经熟悉过。
但双去并来:只是来来去去。
漫索幽恨:漫无目的地寻找着幽怨的情感。
枕单衾独:枕头和被子孤单一人。
仙郎去又速:仙郎(指仙人)离去得很快。
料今在、何许停双毂:预料现在在哪里停下马车。
任梦想、频登台榭:任由梦想,频繁地登上台榭(指高台)。
遍倚阑干:到处倚靠在栏杆上。
水云千里空流目:水和云在千里之外自由地流动。
纤遇又鱼客:纤细的缘分又遇到了渔人。
难尽写、别来心曲:难以尽情地写下,别来的心情曲折。
媚容幸倾城国:媚态的容颜幸运地倾倒了整个国家。
今日何事,还又难分麰菽:今天又发生了什么事情,还是难以分辨真假。
寸心天上可烛:心中的愿望可以照亮天空。
译文及注释详情»
杨泽民简介: 宋朝诗人,作者信息正在完善中!