《洞仙歌》拼音译文赏析

  • dòng
    xiān
  • [
    sòng
    ]
    dēng
  • nòng
    xiāng
    chuī
    fěn
    qián
    huí
    jiǔ
    kùn
    绿
    lòu
    shěn
    shěn
    zhuàn
    huā
    yǐng
    cuì
    lián
    shēn
    yǐn
    yǐn
    hóng
    rén
    yuè
    jìng
    xīn
    yàng
    shuāng
    luán
    jiāo
    yìng
    jīn
    shuí
    niàn
    xǐng
    duǎn
    cháng
    yún
    céng
    tuō
    pa
    zài
    sān
    wèn
    zuì
    绿
    píng
    jiǔ
    xīng
    hán
    chù
    dùn
    fēng
    liú
    xīn
    xìng
    yòu
    shì
    tōu
    xiāng
    hán
    láng
    dào
    lòu
    xiè
    chūn
    fēng
    zhī
    huā
    xìn

原文: 弄香吹粉,记前回酒困。绿露沈沈转花影。翠帘深,隐隐红雾依人,荷月静,新样双鸾交映。如今谁念省。短雨长云,曾托琵琶再三问。最苦绿屏孤,夜久星寒,无处顿、风流心性。又莫是偷香寄韩郎,到漏泄春风,一枝花信。



译文及注释
弄香吹粉,记前回酒困。
玩弄香囊,吹拂脸上的粉末,记得上次喝醉后的困倦。

绿露沈沈转花影。
绿色的露水沉沉地转动,映照出花影。

翠帘深,隐隐红雾依人,荷月静,新样双鸾交映。
深绿色的帘子,隐隐约约地有红色的雾气围绕着人,荷花下的月光静静地照耀,新的一轮月亮和双鸾相互映照。

如今谁念省。
如今谁还会想起这些。

短雨长云,曾托琵琶再三问。
短暂的雨水,长久的云彩,曾经借琵琶多次询问。

最苦绿屏孤,夜久星寒,无处顿、风流心性。
最苦恼的是绿色的屏风孤独,夜晚久了星星变得寒冷,无处停留,风流的心性。

又莫是偷香寄韩郎,到漏泄春风,一枝花信。
又不要偷偷地寄香给韩郎,到时候春风泄露,成为一封花的信件。
注释:
弄香吹粉:指化妆打扮的动作。
记前回酒困:回忆起上次喝酒时的困倦。
绿露沈沈转花影:形容绿色的露水沉沉地转动,映照出花影。
翠帘深:深绿色的窗帘。
隐隐红雾依人:微微的红色雾气围绕着人。
荷月静:指荷花盛开的月夜。
新样双鸾交映:形容两只凤凰在一起飞舞。
如今谁念省:现在谁还会想起我。
短雨长云:指雨水短暂,云彩却持久。
曾托琵琶再三问:曾经借琵琶多次询问。
最苦绿屏孤:最苦恼的是绿色的屏风孤独。
夜久星寒:夜晚时间长,星星寒冷。
无处顿、风流心性:没有地方可以停留,形容风流的心性。
又莫是偷香寄韩郎:又不要偷偷寄香给韩郎。
到漏泄春风,一枝花信:到了春风漏泄的时候,就会传递一封花的信。


译文及注释详情»


利登简介: 宋朝诗人,作者信息正在完善中!