原文: 东风绿杨天,如画出、清明院宇。玉艳淡泊,梨花带月,胭脂零落,海棠经雨。单衣怯黄昏,人正在、珠帘笑语。相并戏蹴秋千,共携手、同倚阑干,暗香时度。翠窗绣户。路缭绕、潜通幽处。断魂凝伫。嗟不似飞絮。闲闷闲愁,难消遣、此日年年意绪。无据。奈酒醒春去。
译文及注释:
东风绿杨天,如画般清明的院子。玉艳淡泊,梨花带着月光,胭脂零落,海棠经过雨水的洗礼。穿着单衣的人在黄昏时分有些胆怯,人们正在珠帘后笑语盈盈。相互并肩戏蹴秋千,手牵着手,一同倚在阑干上,暗香时光悠然度过。翠窗纱帘,绣花的门户。路线蜿蜒曲折,悄悄地通向幽静的地方。心灵凝固,仿佛断魂般凝视着。可惜不像飞絮那样自由自在。闲闷的心情,无聊的忧愁,难以消遣,每年的这一天都充满了思绪。没有依据。只能醒来,春天已经离去。
注释:
东风绿杨天,如画出、清明院宇。
东风:春天的风
绿杨:绿色的杨树
如画出:如同画出来的一样,形容景色美丽
清明院宇:清明时节的庭院
玉艳淡泊,梨花带月,胭脂零落,海棠经雨。
玉艳:美丽的女子
淡泊:不喜欢繁华富丽
梨花带月:梨花在月光下的美丽景象
胭脂零落:胭脂红色的花瓣飘落
海棠经雨:海棠花经历了雨水的洗涤
单衣怯黄昏,人正在、珠帘笑语。
单衣:单薄的衣服
怯黄昏:害怕黄昏时分
珠帘笑语:在珠帘后面嬉笑说话的声音
相并戏蹴秋千,共携手、同倚阑干,暗香时度。
相并:一起
戏蹴秋千:一起玩秋千
共携手:手牵手
同倚阑干:一起倚在栏杆上
暗香时度:暗香悠悠地飘过
翠窗绣户。路缭绕、潜通幽处。
翠窗:翠绿色的窗户
绣户:装饰精美的门窗
路缭绕:路线曲折
潜通幽处:悄悄地穿过幽深的地方
断魂凝伫。嗟不似飞絮。
断魂:心灵受到震撼
凝伫:停留
嗟不似飞絮:叹息不如飞舞的柳絮
闲闷闲愁,难消遣、此日年年意绪。无据。
闲闷闲愁:无聊和忧愁
难消遣:难以消除
此日年年意绪:每年的这一天都有情绪
无据:没有依据
奈酒醒春去。
奈:可惜
酒醒春去:喝醉的春天已经过去了。
译文及注释详情»
万俟咏简介: 万俟咏,出生和逝世的年份均不详,是北宋末南宋初的词人。他的字号是雅言,自称词隐、大梁词隐。据《碧鸡漫志》卷2记载,哲宗元佑时期,他已以诗赋见称于时。然而,他屡试不第,于是绝意仕进,痴迷于歌酒之乐。 他自称“大梁词隐”,徽宗政和初年,被召试补官,并授予大晟府制撰职务。 绍兴五年(1135年),担任下州文学一职。 他善于使用音律,能够创造出新的声音。 万俟咏的词作品,学习了柳永的风格,现存有27首。