原文: 玉窗夜静月流光。拂鸳弦、先奏清商。天外塞鸿飞呼,群夜渡潇湘。风回处,戛玉铿金,翩翻作新势,声声字字,历历锵锵。忽低颦有恨,此意极凄凉。
炉香帘栊正清洒,转调促柱成行。机籁杂然鸣素手,击碎琳琅。翠云深梦里昭阳。此心长。回顾穷阴绝漠,片影悠扬。那昭君更苦,香泪湿红裳。
译文及注释:
玉窗夜静,月光如流。拂动鸳弦,先奏清商。天外塞鸿飞呼,群夜渡潇湘。风回之处,戛玉铿金,翩翻作新势,声声字字,历历锵锵。忽然低颦有恨,此意极为凄凉。
炉香弥漫,帘栊洁净。转调促柱成行。机械声与琴音混杂,击碎琳琅。翠云深深地沉浸在梦中的昭阳。此心久久地思念。回顾穷阴绝漠,片影悠扬。那昭君更加苦楚,香泪湿透了红裳。
注释:
玉窗夜静:古代宫殿中的窗户,夜晚非常安静。
月流光:月光流动。
拂鸳弦:轻轻拨动琴弦。
先奏清商:首先演奏清商曲调。
天外塞鸿飞呼:天空外边的野鸿飞翔,发出呼叫声。
群夜渡潇湘:一群夜行的人渡过潇湘江。
风回处:风吹回的地方。
戛玉铿金:琴声和钟声相互交错。
翩翻作新势:轻盈地翻转,形成新的气势。
声声字字:每个音节和字都清晰可辨。
历历锵锵:声音清脆有力。
忽低颦有恨:突然皱眉表示有悲伤和恨意。
此意极凄凉:这种情感非常凄凉。
炉香帘栊正清洒:炉香散发出来,帘栊洁净。
转调促柱成行:改变曲调,加快节奏。
机籁杂然鸣素手:机械的声音混杂着纯净的手指弹奏声。
击碎琳琅:敲击琳琅器物,发出清脆的声音。
翠云深梦里昭阳:翠云深深地沉浸在梦中,昭阳宫。
此心长:这种心情长久存在。
回顾穷阴绝漠:回顾过去的阴暗和孤寂。
片影悠扬:身影在空中飘荡。
那昭君更苦:那位昭君更加痛苦。
香泪湿红裳:香泪湿透了红色的衣裳。
译文及注释详情»
汪元量简介: 汪元量(1241~1317年后),南宋末期著名的诗人、词人和宫廷琴师,字大有,号水云,别号水云子、楚狂、江南倦客,出生地为钱塘(今浙江杭州)。他是琳的第三子,其家族在当时有一定的社会地位。 汪元量擅长琴艺,因此被聘为宫廷琴师,并以善琴供奉宫掖,备受赞誉。但是在恭宗德祐二年(1276年)临安失陷后,他随三宫入燕。曾经拜访了文天祥,体现了他的不屈精神。 元朝至元二十五年(1288年),汪元量出家为道士,获得南归。之后,他在江西、湖北、四川等地往来,终老于湖山。他的诗歌作品多记录了国亡前后的历史事实,是当时的重要历史文献。汪元量的诗歌风格激越豪放,时人有“诗史”之称,与唐代杜甫齐名。他主要的诗集包括《水云集》和《湖山类稿》。