《少年游(戏平甫)》拼音译文赏析

  • shào
    nián
    yóu
    píng
  • [
    sòng
    ]
    jiāng
    kuí
  • shuāng
    luó
    weì
    shuāng
    é
    xiān
    liǎn
    jiā
    zài
    yún
    西
    bié
    qíng
    huái
    怀
    suí
    láng
    weì
    táo
    jiāng
    shí
  • biǎn
    zhōu
    zài
    liǎo
    cōng
    cōng
    guī
    jīn
    qián
    yáng
    liǔ
    jīn
    tóu
    huā
    qiáng
    wài
    xīn
    shì
    liǎng
    rén
    zhī

原文: 双螺未合,双蛾先敛,家在碧云西。别母情怀,随郎滋味,桃叶渡江时。
扁舟载了,匆匆归去,今夜泊前溪。杨柳津头,梨花墙外,心事两人知。



译文及注释
双螺未合,双蛾先敛,
家在碧云西。
别母情怀,随郎滋味,
桃叶渡江时。

扁舟载了,匆匆归去,
今夜泊前溪。
杨柳津头,梨花墙外,
心事两人知。

汉字译文:
两只螺未合拢,两只蛾先收敛,
家在碧云西。
离别时母亲的情怀,随着郎君的滋味,
桃叶渡江时。

小船载着我们,匆匆归去,
今夜停泊在前溪。
杨柳在渡口,梨花在墙外,
心事只有我们两个人知道。
注释:
双螺未合:指双螺旋形的发髻还没有梳好,形容女子尚未打扮整齐。
双蛾先敛:指双眉先收拢,形容女子羞怯地低下眉毛。
家在碧云西:碧云指高山,西指远离中原地区,表示诗人的家在偏远的地方。
别母情怀:指离别时对母亲的思念和感激之情。
随郎滋味:指跟随丈夫生活的滋味,表示对婚姻生活的期待和愉悦。
桃叶渡江时:指在渡江时,桃树上的叶子随风飘落,形容离别时的悲伤和凄凉。
扁舟载了:扁舟指小船,载了指乘坐,表示诗人乘坐小船离开。
匆匆归去:匆匆指匆忙,表示诗人匆忙地回家。
今夜泊前溪:指今晚停泊在前溪,表示诗人在夜晚停泊在溪边。
杨柳津头:指杨柳树生长在渡口的岸边。
梨花墙外:指梨花树开在墙外,表示诗人所处的环境。
心事两人知:指心事只有两个人知道,表示诗人和伴侣之间的默契和互相理解。


译文及注释详情»


姜夔简介: 姜夔,南宋文学家、音乐家,人品秀拔,体态清莹,气貌若不胜衣,望之若神仙中人。他曾多次往来鄂、赣、皖、苏、浙间,与诗人词家杨万里、范成大、辛弃疾等交游。庆元中,他曾上书乞正太常雅乐,但由于他少年孤贫,屡试不第,终生未仕,一生转徙江湖,靠卖字和朋友接济为生。他多才多艺,精通音律,能自度曲,其词格律严密,作品素以空灵含蓄著称,有《白石道人歌曲》等。姜夔对诗词、散文、书法、音乐,无不精善,是继苏轼之后又一难得的艺术全才,被誉为“南宋四大才子”之一。