原文: 叹流光迅景,百年间、能醉几中秋。正凄蛩响砌,惊乌翻树,烟淡苹洲。谁唤金轮出海,不带一云浮。才上青林顶,俄转朱楼。
人老欢情已减,料素娥信我,不为闲愁。念几番清梦,常是故乡留。倩风前、数声横管,叫玉鸾、骑向碧空游。谁能顾,黍炊荣利,蚁战仇雠。
译文及注释:
叹流光迅景,百年间、能醉几中秋。
叹:叹息;流光:光阴流逝;迅景:快速的景象;百年间:百年之间;能醉:能使人陶醉;几中秋:几个中秋节。
叹息着光阴流逝的快速景象,百年之间,能有几个中秋节让人陶醉。
正凄蛩响砌,惊乌翻树,烟淡苹洲。
正凄:正是凄凉的;蛩响:蛩虫的鸣叫声;砌:墙壁;惊乌翻树:惊起的乌鸦扑棱扑棱地飞起;烟淡:烟雾稀薄;苹洲:水中的小岛。
正是凄凉的时候,蛩虫的鸣叫声在墙壁上回荡,惊起的乌鸦扑棱扑棱地飞起,烟雾稀薄,水中的小岛苹洲隐约可见。
谁唤金轮出海,不带一云浮。
谁:谁人;唤:召唤;金轮:金色的车轮;出海:从海上出现;不带:没有;一云:一朵云;浮:浮现。
是谁召唤金色的车轮从海上出现,却没有一朵云浮现。
才上青林顶,俄转朱楼。
才:刚刚;上:登上;青林:青色的林木;顶:顶部;俄:突然;转:转变;朱楼:红色的楼阁。
刚刚登上青色的林木顶部,突然转变成红色的楼阁。
人老欢情已减,料素娥信我,不为闲愁。
人老:人已经老了;欢情:欢乐的情感;已减:已经减少;料:想必;素娥:素娥仙子;信我:相信我;不为:不是;闲愁:无聊的忧愁。
人已经老了,欢乐的情感已经减少,想必素娥仙子相信我,不是因为无聊的忧愁。
念几番清梦,常是故乡留。
念:思念;几番:几次;清梦:美好的梦境;常是:经常是;故乡:家乡;留:停留。
思念几次美好的梦境,经常是家乡停留在心中。
倩风前、数声横管,叫玉鸾、骑向碧空游。
倩:倚靠;风前:风前;数声:几声;横管:横笛;叫:呼唤;玉鸾:神话中的仙鸟;骑向:骑在上面向;碧空:蓝天。
倚靠在风前,几声横笛呼唤着神话中的仙鸟,骑在上面向蓝天飞翔。
谁能顾,黍炊荣利,蚁战仇雠。
谁能顾:谁能顾及;黍炊:黍米煮熟的饭菜;荣利:荣华富贵;蚁战:蚂蚁之间的战斗;仇雠:敌人。
谁能顾及,黍米煮熟的饭菜,荣华富贵,蚂蚁之间的战斗,敌人。
注释:
叹流光迅景:叹息时间的飞逝,景物的瞬息变化。
百年间、能醉几中秋:百年之间,能够经历几个中秋节,表示时间的短暂。
正凄蛩响砌:秋天蛩虫悲鸣在墙上。
惊乌翻树:惊吓的乌鸦扑棱扑棱地飞上树。
烟淡苹洲:烟雾淡淡的遮掩着苹洲的景色。
谁唤金轮出海:谁能召唤金轮(指太阳)从海上升起。
不带一云浮:太阳升起时没有一丝云彩。
才上青林顶:刚刚升起到青林山的山顶。
俄转朱楼:转瞬间又升到了朱楼的高处。
人老欢情已减:人已经老去,欢乐的情感也减少。
料素娥信我:料想素娥(指月亮)会相信我。
不为闲愁:不再为无聊的忧愁所困扰。
念几番清梦:回忆起几次美好的梦境。
常是故乡留:常常是故乡的景色留在梦中。
倩风前、数声横管:在风前吹奏几声横笛。
叫玉鸾、骑向碧空游:叫醒玉鸾(指仙鹤),骑着它飞向碧蓝的天空。
谁能顾,黍炊荣利,蚁战仇雠:谁能顾及黍米的煮熟,蚂蚁之间的战争和仇恨。
译文及注释详情»
张镃简介: 宋朝诗人,作者信息正在完善中!