原文: 青嶂度云气,幽壑舞回风。山神助我奇观,唤起碧霄龙。电掣金蛇千丈,雷震灵龟万叠,汹汹欲崩空。尽泻银潢水,倾入宝莲宫。
坐中客,凌积翠,看奔洪。人间应失匕筋,此地独从容。洗了从来尘垢,润及无边焦槁,造物不言功。天宇忽开霁,日在五云东。
译文及注释:
青嶂度云气,幽壑舞回风。
山神助我奇观,唤起碧霄龙。
电掣金蛇千丈,雷震灵龟万叠,汹汹欲崩空。
尽泻银潢水,倾入宝莲宫。
坐中客,凌积翠,看奔洪。
人间应失匕筋,此地独从容。
洗了从来尘垢,润及无边焦槁,造物不言功。
天宇忽开霁,日在五云东。
青嶂:青山
度:穿越
云气:云雾
幽壑:幽深的山谷
舞:飞舞
回风:迎风回旋
山神:山中的神灵
助:帮助
奇观:奇特的景象
唤起:召唤
碧霄:蓝天
龙:神龙
电掣:闪电
金蛇:金色的蛇
千丈:千尺
雷震:雷声震动
灵龟:神灵化身为龟
万叠:重重叠叠
汹汹:猛烈
欲崩空:欲要破碎天空
尽泻:全部倾泻
银潢:银色的光芒
水:雨水
倾入:倾注进
宝莲宫:宝莲仙境
坐中客:坐在其中的人
凌积翠:高耸的翠绿山峰
看奔洪:观赏奔腾的洪水
人间:人世间
应失:应该失去
匕筋:手臂的筋骨
此地:这个地方
独从容:独自从容不迫
洗了:洗净
从来:一直以来
尘垢:尘土污垢
润及:滋润到
无边:无限
焦槁:干枯
造物:创造万物的神明
不言功:默默无闻的功绩
天宇:天空
忽开霁:突然放晴
日:太阳
五云东:东方的云彩
注释:
青嶂:青色的山峰。
度:穿越。
云气:云雾。
幽壑:幽深的山谷。
舞:摇曳。
回风:迎风而舞。
山神:山中的神灵。
助我奇观:帮助我看到奇特的景象。
唤起:引起。
碧霄龙:指天空中的神龙。
电掣:闪电。
金蛇:指闪电。
千丈:形容闪电的高度。
雷震:雷声轰鸣。
灵龟:指天空中的神龟。
万叠:形容雷声的连续。
汹汹:形容声势浩大。
欲崩空:欲要震碎天空。
尽泻:全部倾泻。
银潢水:指雨水。
倾入:倾注到。
宝莲宫:指地面上的湖泊。
坐中客:指作者自己。
凌积翠:高居在翠绿的山峰上。
奔洪:形容水流湍急。
人间应失匕筋:人们在这里看到的景象会让他们忘记一切烦恼。
此地独从容:在这里只有我一个人能够保持从容。
洗了从来尘垢:洗净了一切尘垢。
润及无边焦槁:滋润了一切干枯的事物。
造物不言功:上天创造万物而不言自己的功绩。
天宇忽开霁:天空突然放晴。
日在五云东:太阳升起在五彩斑斓的云朵之后。
译文及注释详情»
张孝祥简介: 张孝祥(1132年-1169年),字安国,号于湖居士,汉族,简州(今属四川)人,生于明州鄞县,宋朝词人。他的词豪放爽朗,风格与苏轼相近,深受苏轼影响,每作诗文必问门人曰:“比东坡如何?”著有《于湖集》40卷、《于湖词》1卷。