《宜男草》拼音译文赏析

  • nán
    cǎo
  • [
    sòng
    ]
    fàn
    chéng
  • tān
    beì
    shuāng
    hòu
    niǎo
    cháng
    fēng
    wàn
    chóng
    gāo
    liǔ
    tiān
    weí
    shuí
    zhǎn
    jìn
    guāng
    miǎo
    miǎo
    yìng
    weí
    biǎn
    zhōu
    shǒu
  • zhōng
    céng
    zuì
    dòng
    tíng
    jiǔ
    zhǎn
    yún
    tāo
    guà
    fān
    nán
    dǒu
    zhuī
    jiù
    yóu
    jiǎn
    shāng
    shān
    yǎo
    yǎo
    yóu
    yǒu
    rén
    néng
    xiāng
    fǒu

原文: 篱菊滩芦被霜后。袅长风、万重高柳。天为谁、展尽湖光渺渺,应为我、扁舟入手。
橘中曾醉洞庭酒。辗云涛、挂帆南斗。追旧游、不减商山杳杳,犹有人、能相记否。



译文及注释
篱菊滩芦被霜后。篱边的菊花和滩上的芦苇被霜覆盖后。
袅长风、万重高柳。轻柔的长风吹拂着,千重高大的柳树。
天为谁、展尽湖光渺渺,应为我、扁舟入手。天空为谁而存在,展现出湖光的浩渺,应该是为了我,让我驾驭着小船。
橘中曾醉洞庭酒。在橘子中曾经醉过洞庭湖的美酒。
辗云涛、挂帆南斗。船在云雾中穿行,挂起帆船朝着南方的北斗星。
追旧游、不减商山杳杳,犹有人、能相记否。追逐着过去的游玩,不减少商山的遥远,是否还有人能够记得呢。
注释:
篱菊:篱笆边的菊花。
滩芦:滩地上的芦苇。
被霜后:经过霜冻之后。
袅长风:轻柔而长久的风。
万重高柳:成千上万重的高柳树。
天为谁:天空为谁而存在。
展尽湖光渺渺:展现出尽量多的湖光,显得模糊不清。
应为我:应该是我。
扁舟入手:扁舟进入手中,指准备乘船出行。
橘中曾醉洞庭酒:在橘子中曾经醉过洞庭湖的美酒。
辗云涛:船在云雾中行驶。
挂帆南斗:挂起帆船,朝着南方的北斗星航行。
追旧游:追忆过去的游玩经历。
不减商山杳杳:不减少商山的遥远。
犹有人:是否还有人。
能相记否:是否还能记得彼此。


译文及注释详情»


范成大简介
宋朝 诗人范成大的照片

范成大(1126年-1193年),字致能,一字幼元,早年号此山居士,晚号石湖居士,谥文穆,南宋诗人,吴郡(今江苏苏州)人,中兴四大诗人之一,其余三人为尤袤、杨万里、陆游。代表作品《春日田园杂兴》,《四十八盘》,《车遥遥篇》,《鹧鸪天·嫩绿重重看的成》等