原文: 新月曲如眉,未有团圆意。红豆不堪看,满眼相思泪。
终日擘桃穰,人在心儿里。两朵隔墙花,早晚成连理。
译文及注释:
新月弯曲如眉,尚未有团圆的意思。红豆难以忍受,满眼都是相思的泪水。
整日心中思念,人在心里。两朵隔墙的花,早晚会成为一体。
注释:
新月:指刚出现的弯月,形状像眉毛。
团圆意:指月亮圆满的象征,也暗指恋人团聚的愿望。
红豆:指象征爱情的红豆。
满眼相思泪:形容思念之情深,眼中充满了相思的泪水。
擘桃穰:指剖开桃子,取出核,象征着心中的期待和等待。
人在心儿里:指思念之情深,心中充满了对恋人的思念。
两朵隔墙花:指两个相爱的人因为隔着墙而不能在一起。
早晚成连理:指希望两个相爱的人能够最终结为夫妻。
译文及注释详情»
赵彦端简介: 赵彦端(1121~1175),字德庄,号介庵,汴人,生卒年不详,约宋高宗绍兴末前后在世,工为词,尝赋西湖谒金门词,有“波底夕阳红湿”之句,高宗喜曰:“我家裹人也会作此”!乾道、淳熙间(公元1174年前后),以直宝文阁知建宁府,终左司郎官。彦端词以婉约纤秾胜,有介庵词四卷,及介庵集十卷,外集三卷,均《宋史艺文志》并行于世。