《薄媚(第六歇拍)》拼音译文赏析

  • báo
    meì
    liù
    xiē
    paī
  • [
    sòng
    ]
    dǒng
    yǐng
  • chéng
    dōng
    fēn
    chuī
    zhì
    huāng
    xīn
    zhī
    kuì
    bǎo
    è
    hóng
    weǐ
    luán
    fèng
    ēn
    lián
    qíng
    shàng
    wàng
    lún
    gōng
    róng
    hái
  • jiàng
    lìng
    yuē
    wáng
    shè
    yuè
    zhèng
    yuàn
    yuè
    fāng
    cóng
    gōng
    lún
    yāo
    leì
    é
    meí
    wǎn
    zhuàn
    jìng
    yǔn
    jiāo
    xiāo
    xiāng
    weǐ
    chén
    miǎo
    miǎo
    huāng
    鹿

原文: 哀诚屡吐,甬东分赐。垂暮日,置荒隅,心知愧。宝锷红委。鸾存凤去,辜负恩怜,情不似虞姬。尚望论功,荣还故里。
降令曰,吴亡赦汝,越与吴何异。吴正怨,越方疑。从公论、合去妖类。蛾眉宛转,竟殒鲛绡,香骨委尘泥。渺渺姑苏,荒芜鹿戏。



译文及注释
哀诚屡吐,甬东分赐。垂暮日,置荒隅,心知愧。宝锷红委。鸾存凤去,辜负恩怜,情不似虞姬。尚望论功,荣还故里。

哀诚:悲伤的心情屡次吐露出来,甬东地区分赐给了我。垂暮的太阳,我被安置在荒凉的角落,心中感到愧疚。宝剑红色的刃尖委托给了别人。鸾鸟留在了凤凰离去的地方,我辜负了对我的恩宠,我的情感不如虞姬那样深沉。仍然希望能够被评价功绩,荣耀回到故乡。

降令曰,吴亡赦汝,越与吴何异。吴正怨,越方疑。从公论、合去妖类。蛾眉宛转,竟殒鲛绡,香骨委尘泥。渺渺姑苏,荒芜鹿戏。

降下命令说,吴国灭亡后赦免了你们,越国与吴国有何不同。吴国正怀恨,越国却有疑虑。从公众的意见来看,应该一起去除那些邪恶的人。蛾眉弯转,最终毁灭了美丽的丝绸,芬芳的骨骼沉尘泥中。姑苏城渺渺不可见,荒凉中只有鹿在嬉戏。
注释:
哀诚屡吐:哀痛之情多次表达。
甬东分赐:将甬东地区分赐给他人。
垂暮日:傍晚时分。
置荒隅:将自己置于荒芜的角落。
心知愧:内心感到愧疚。
宝锷红委:宝剑锋利而红色的刀锋。
鸾存凤去:鸾凤分离。
辜负恩怜:辜负了别人的恩爱。
情不似虞姬:感情不如虞姬那样深厚。
尚望论功:仍然期望被评价功绩。
荣还故里:希望回到故乡恢复荣耀。

降令曰:发布命令说。
吴亡赦汝:吴国灭亡后赦免你。
越与吴何异:越国与吴国有何不同。
吴正怨:吴国正怀恨。
越方疑:越国方面疑虑。
从公论、合去妖类:跟随公正的意见,排除邪恶的人。
蛾眉宛转:眉毛弯曲。
竟殒鲛绡:最终毁灭了美好的事物。
香骨委尘泥:香骨沉入尘土。
渺渺姑苏:姑苏渺茫。
荒芜鹿戏:荒芜之地鹿在嬉戏。


译文及注释详情»


董颖简介: 宋朝诗人,作者信息正在完善中!