《水调歌头(过后柳故居)》拼音译文赏析

  • shuǐ
    diào
    tóu
    guò
    hòu
    liǔ
  • [
    sòng
    ]
    zhāng
    yuán
    gān
  • lòu
    xià
    líng
    yuǎn
    yíng
    bàng
    ǒu
    huā
    liú
    lín
    táng
    shàng
    wàng
    zhōng
    jiù
    liǔ
    biān
    zhōu
    wǎn
    shǔ
    bīng
    zhān
    hàn
    xīn
    xiāng
    mián
    fěn
    xiāng
    diàn
    yuè
    huá
    cháng
    kaī
    zhū
    meì
    dài
    guī
    zhōu
  • huǎng
    chóng
    lái
    wǎng
    shì
    jiǎo
    chóu
    tiān
    chù
    weì
    yìng
    róng
    shēng
    xiū
    wèn
    shuāng
    diǎn
    bìn
    mán
    jiān
    fēng
    hèn
    xiāng
    jiàn
    zhuàn
    chóu
    móu
    yún
    yáng
    tái
    mèng
    hàn
    què
    qiáo
    qiū

原文: 露下菱歌远,萤傍藕花流。临溪堂上,望中依旧柳边洲。晚暑冰肌沾汗,新浴香绵扑粉,湘簟月华浮。长记开朱户,不寐待归舟。
恍重来,思往事,搅离愁。天涯何处,未应容易此生休。莫问吴霜点鬓,细与蛮笺封恨,相见转绸缪。云雨阳台梦,河汉鹊桥秋。



译文及注释
露水滴落在菱叶上,蛍火依偎在莲花旁。站在溪边的堂上,望着依然在柳边的小洲。夜晚的凉意使皮肤沾湿了汗水,刚洗过的身体散发着芳香,湘江的席子上月光泛起涟漪。长久记得打开朱红的门户,不眠等待归舟的到来。

恍然回首,思念往事,搅动起忧愁。天涯何处,未必容易结束这一生。不要问吴国的霜点染白了鬓发,细细地写下蛮族的笺信封住了心中的怨恨,相见时却转变成了纠缠。云雨阳台上的梦境,河汉鹊桥上的秋天。
注释:
露下菱歌远:露水滴落在菱叶上,菱歌声音传得很远。
萤傍藕花流:萤火虫停在藕花旁边,像流动的光点。
临溪堂上:在溪边的堂屋上。
望中依旧柳边洲:远望之下,依然看到柳树丛生的洲岛。
晚暑冰肌沾汗:晚夏的炎热使人的皮肤湿透。
新浴香绵扑粉:刚洗完澡,身上香气袭人,像扑上了粉。
湘簟月华浮:湘江边的席子上,月光映照着漂浮。
长记开朱户:长时间记得开启红漆的门户。
不寐待归舟:不入睡等待归船。
恍重来:仿佛重回过去。
思往事:思念过去的事情。
搅离愁:搅动起离别的忧愁。
天涯何处:天涯海角在哪里。
未应容易此生休:还没有找到容易安息的地方。
莫问吴霜点鬓:不要问吴国的霜雪点缀在鬓发上。
细与蛮笺封恨:细细地写下蛮族的笺信,封存起来表达心中的怨恨。
相见转绸缪:再次相见却变得复杂纷乱。
云雨阳台梦:云雨交加的阳台上的梦境。
河汉鹊桥秋:河汉银河上的鹊桥在秋天。


译文及注释详情»


张元干简介: 张元干出身书香门第,父亲名叫动,是一位进士出身,官至龙图阁直学士,能诗。张元干受其家风影响,从小聪明好学,常在永泰的寒光阁、水月亭读书。14岁至15岁时,随父亲至河北官廨(在临漳县),已能写诗,常与父亲及父亲的客人唱和,人称之“敏悟”。