《洞仙歌》拼音译文赏析

  • dòng
    xiān
  • [
    sòng
    ]
    cài
    shēn
  • yīng
    yīng
    yàn
    yàn
    běn
    shì
    feī
    bàn
    fēng
    yuè
    jiā
    shí
    yōu
    yuàn
    dàn
    rén
    xīn
    jiān
    hòu
    tiān
    lián
    rén
    xiāng
    féng
    chù
    jiù
    táo
    huā
    rén
    miàn
  • 绿
    chuāng
    xié
    shǒu
    lián
    chóng
    chóng
    zhú
    yǐng
    yáo
    hóng
    jiāng
    bàn
    duì
    zūn
    qián
    mèng
    hún
    jīng
    weì
    jìng
    jiào
    jīn
    leì
    mǎn
    zhī
    weí
    xiāng
    lái
    zhè
    gēng
    xiū
    tuī
    hòu
    huí
    xiāng
    jiàn

原文: 莺莺燕燕。本是于飞伴。风月佳时阻幽愿。但人心坚固后,天也怜人,相逢处、依旧桃花人面。
绿窗携手,帘幕重重,烛影摇红夜将半。对尊前如梦,欲语魂惊,语未竟、已觉衣襟泪满。我只为、相思特特来,这度更休推,后回相见。



译文及注释
莺莺燕燕。本是于飞伴。
莺鸟和燕子,本是一起飞翔的伴侣。
风月佳时阻幽愿。
美好的风景和时光阻碍了我们的幽愿。
但人心坚固后,天也怜人,相逢处、依旧桃花人面。
但是当人心坚定之后,天也会怜惜人,我们相遇的地方,依然是桃花盛开的地方。

绿窗携手,帘幕重重,烛影摇红夜将半。
我们手牵着手,绿窗下帘幕重重,烛光摇曳,夜已将半。
对尊前如梦,欲语魂惊,语未竟、已觉衣襟泪满。
在您的面前,感觉如同梦境,想要开口却吓到了灵魂,话语未说完,已经感觉到衣襟湿满了泪水。
我只为、相思特特来,这度更休推,后回相见。
我只是因为思念而特意来到这里,这一次的离别不要再推迟,期待我们再次相见。
注释:
莺莺燕燕:形容鸟儿和燕子欢快飞舞的样子。
风月佳时:指美好的风景和时光。
阻幽愿:阻碍了幽愿,表示无法实现内心的愿望。
人心坚固后:指人心坚定之后。
天也怜人:表示上天也同情人的苦难。
相逢处:相遇的地方。
依旧桃花人面:指相见时依然美丽如桃花的容颜。
绿窗携手:在绿窗下牵手。
帘幕重重:指帘幕密布。
烛影摇红夜将半:烛光摇曳,红色映照,夜晚已过半。
对尊前如梦:在尊者面前感觉如同梦境。
欲语魂惊:想要说话,但心灵受到惊吓。
语未竟:话还没有说完。
已觉衣襟泪满:已经感觉到衣襟上满是泪水。
相思特特来:特意来相思。
这度更休推:这次分别不要再推迟。
后回相见:以后再相见。


译文及注释详情»


蔡伸简介: 蔡伸(1088—1156),字伸道,号友古居士,莆田(今属福建)人,蔡襄孙。政和五年(1115)进士,宣和年间,出任知潍州北海县、徐州通判。赵构任康王开大元帅幕府时,伸间道谒军门,留置幕府。南渡后,通判真州、滁州。秦桧当国,以赵鼎党被罢,伸被任命为台州崇道观主管。绍兴九年(1139),起知徐州,改知德安府,后为浙东安抚司参谋官,提举崇道观。绍兴二十六年卒,年六十九。伸少有文名,擅书法,得祖襄笔意,工词,与向子諲同官彭城漕属,屡有酬赠。有《友古居士词》一卷,存词175首。《宋史翼》有传。