《调笑》拼音译文赏析

  • diào
    xiào
  • [
    sòng
    ]
    máo
    pāng
  • zhōng
    xiù
    wài
    shuí
    zhēng
    lián
    huā
    jiāo
    kùn
    chūn
    xiāng
    yàn
    lóu
    tóu
    zuò
    hán
    shí
    yuè
    míng
    kōng
    zhào
    huān
    chuáng
    shàng
    yóu
  • yáo
    shàng
    jīn
    lóu
    kōng
    xiǎo
    chūn
    hán
    tián
    yùn
    luó
    shān
    yān
    lián
    qián
    guī
    yàn
    kàn
    rén
    què
    chèn
    luò
    huā
    feī

原文: 中秀外谁争怜。花娇叶困春相逼。燕子楼头作寒食。月明空照合欢床,霓裳舞罢犹无力。
无力。倚瑶瑟。罢舞霓裳今几日。楼空雨小春寒逼。钿晕罗衫烟色。帘前归燕看人立。却趁落花飞入。



译文及注释
中秀外谁争怜。
花娇叶困春相逼。
燕子楼头作寒食。
月明空照合欢床,
霓裳舞罢犹无力。
无力。倚瑶瑟。
罢舞霓裳今几日。
楼空雨小春寒逼。
钿晕罗衫烟色。
帘前归燕看人立。
却趁落花飞入。

中秀外谁争怜。
Who would pity the beauty hidden within?
花娇叶困春相逼。
The flowers are delicate the leaves are weary and spring is pressing on.
燕子楼头作寒食。
The swallows perch on the tower feeling the chill of the Cold Food Festival.
月明空照合欢床,
The moon shines brightly illuminating the bed of lovers
霓裳舞罢犹无力。
But even after the dance of the rainbow skirts there is still no strength left.

无力。倚瑶瑟。
Without strength leaning on the jade zither
罢舞霓裳今几日。
The dance of the rainbow skirts has been stopped for several days.
楼空雨小春寒逼。
The tower is empty the rain is light and the spring chill is pressing on.
钿晕罗衫烟色。
The rouge stains the silk dress with a smoky color.
帘前归燕看人立。
The returning swallows stand in front of the curtain watching the people.

却趁落花飞入。
But they take advantage of the falling flowers and fly in.
注释:
中秀:指中等美貌的女子。
外谁:指其他人。
争怜:争相怜爱。
花娇叶困:花朵娇艳,叶子却被春天的压力困住。
春相逼:春天的气息逼近。
燕子楼头:指燕子在楼的顶端。
寒食:寒食节,古代的一个节日,也是清明节的前一天。
月明空照:月亮明亮地照耀。
合欢床:指床上的合欢树。
霓裳:古代女子的舞蹈服装。
舞罢:舞蹈结束。
无力:没有力气。
倚瑶瑟:倚靠着瑶琴。
罢舞霓裳:停止舞蹈。
楼空:楼里空无一人。
雨小春寒逼:小雨和春寒逼近。
钿晕罗衫烟色:指妆饰精致的女子穿着薄纱衣裳,颜色如烟。
帘前归燕看人立:燕子在帘前停留,看着人站立。
却趁落花飞入:趁着落花飞入。


译文及注释详情»


毛滂简介: 毛滂(1061-1135),字泽民,衢州江山人,是一位南宋文学家、词人。他约生于嘉佑六年(1061),卒于宣和末年(1135)。他的作品有《东堂集》十卷和《东堂词》一卷传世。他的词作以抒情清新、叙事生动、语言优美而著称,被誉为“毛词”的代表作家。