《玉楼春》拼音译文赏析

  • lóu
    chūn
  • [
    sòng
    ]
    xiè
  • nòng
    qíng
    shǔ
    diǎn
    shāo
    mén
    wài
    huà
    qiáo
    hán
    shí
    juān
    feī
    cǎo
    jiān
    yān
    jiá
    dié
    cán
    huā
    lòu
  • dōng
    jūn
    zhù
    lián
    fán
    duàn
    sháo
    huá
    zhuāng
    chéng
    guǎn
    lòu
    táo
    chēn
    cóng
    jiào
    fēng
    liǔ

原文: 弄晴数点梨梢雨。门外画桥寒食路。杜鹃飞破草间烟、蛱蝶惹残花底露。
东君著意怜樊素。一段韶华都付与。妆成不管露桃嗔,舞罢从教风柳妒。



译文及注释
弄晴数点梨梢雨。
轻轻地点亮了晴朗的天空,像是雨滴滴在梨树的枝梢上。

门外画桥寒食路。
门外的画桥上,是通往寒食节的路。

杜鹃飞破草间烟、蛱蝶惹残花底露。
杜鹃鸟飞破了草丛中的烟雾,蛱蝶惹起了残花底下的露水。

东君著意怜樊素。
东君专心地怜爱着樊素。

一段韶华都付与。
一段美好的时光都给了她。

妆成不管露桃嗔,舞罢从教风柳妒。
妆扮好了就不管露水滴在桃花上的嗔怒,舞蹈结束后让风垂柳树也嫉妒。
注释:
弄晴:使天气放晴
数点:轻轻地点缀
梨梢:梨树的枝梢
雨:雨水
画桥:画有桥的景象
寒食:寒食节,古代节日,通常在清明节前一天,人们会到野外野餐祭祖
路:道路
杜鹃:一种鸟类,又称为啼鸟
飞破:飞破雾气
草间:草丛中
烟:雾气
蛱蝶:一种蝴蝶
惹:引起
残花底:残留在花朵底部的
露:露水
东君:指东方的君主,即天子
著意:特别关注
怜:爱惜
樊素:指樊姬,古代美女
一段韶华:一段美好的时光
都付与:都交给
妆成:打扮好
不管:不顾
露桃嗔:指露出桃花的嗔怒表情
舞罢:舞蹈结束
从教:让
风柳妒:指风嫉妒柳树的优美姿态


译文及注释详情»


谢逸简介: 谢逸(1068-1113,一说1010-1113),字无逸,号溪堂,宋代临川城南(今属江西省抚州市)人,北宋文学家,江西诗派二十五法嗣之一,与其从弟谢薖并称“临川二谢”,与饶节、汪革、谢薖并称为“江西诗派临川四才子”。曾写过300首咏蝶诗,人称“谢蝴蝶”。生于宋神宗赵顼熙宁元年,幼年丧父,家境贫寒,与汪革、谢薖同学于吕希哲,刻苦磨砺,诗文俱佳,两次应科举,均不第,然操履峻洁,不附权贵,和谢薖“修身砺行,在崇宁大观间不为世俗毫发污染”(《谢幼盘文集》卷首),一生过着“家贫惟饭豆,肉贵但羡藜”的安贫乐道的清苦生活,以作诗文自娱。在乡家居,每月召集乡中贤士聚会一次,共议古人厚德之事,并抄录成册,名为“宽厚会”。其《寄隐士诗》表达了自己的志向:“先生骨相不封侯,卜居但得林塘幽。家藏玉唾几千卷,手校韦编三十秋。相知四海孰青眼,高卧一庵今白头。襄阳耆旧节独苦,只有庞公不入州”。这首诗为历代诗论家所赞赏,《竹庄诗话》、《诗林广记》均称其为佳作。宋徽宗赵佶政和三年,谢逸以布衣终老于故土,享年四十五。