《北风》拼音译文赏析

  • beǐ
    fēng
  • [
    xiān
    qín
    ]
    míng
  • beǐ
    fēng
    liáng
    xuě
    huì
    ér
    hǎo
    xié
    shǒu
    tóng
    xíng
    xié
    zhī
    qiě
  • beǐ
    fēng
    jiē
    xuě
    feī
    huì
    ér
    hǎo
    xié
    shǒu
    tóng
    guī
    xié
    zhī
    qiě
  • feǐ
    heī
    feǐ
    huì
    ér
    hǎo
    xié
    shǒu
    tóng
    chē
    xié
    zhī
    qiě

原文: 北风其凉,雨雪其雱。惠而好我,携手同行。其虚其邪?既亟只且!
北风其喈,雨雪其霏。惠而好我,携手同归。其虚其邪?既亟只且!
莫赤匪狐,莫黑匪乌。惠而好我,携手同车。其虚其邪?既亟只且!


相关标签:诗经

译文及注释
北风凉爽,雨雪纷飞。你对我慈爱,我们手牵手同行。这是虚幻还是真实?现在紧迫而又不得不去!
北风呼啸,雨雪纷扬。你对我慈爱,我们手牵手同归。这是虚幻还是邪恶?现在紧迫而又不得不去!
不是红色的狐狸,也不是黑色的乌鸦。你对我慈爱,我们手牵手同乘车。这是虚幻还是邪恶?现在紧迫而又不得不去!
注释:
北风:指寒冷的风。
凉:寒冷。
雨雪:指雨和雪。
雱:下大雪。
惠:善待、关爱。
好:喜欢、爱。
携手同行/同归/同车:一起走、一起回家、一起乘车。
虚:空虚、空洞。
邪:不正常、不好的。
既亟只且:表示时间紧迫,要赶快行动。
莫赤匪狐:不是红狐,指不是狡猾的人。
莫黑匪乌:不是黑乌鸦,指不是凶恶的人。


译文及注释详情»


鉴赏
《北风》是一首反映卫国贵族逃亡的古籍,作者佚名。诗共分为三章,前两章内容相同,只改变了部分文字,运用复沓手法创造出强烈的艺术效果。诗中“同车”表明当时的百姓是泛指一般贵族。诗序所说诗旨“刺虐”,以反映诗人的思想和情感。方玉润认为这首诗是贤人预见危机而作,而王先谦则认为是“贤者相约避地之词”,均有其道理。无论是哪种解读,这首诗都体现了人民对于暴政的不满和对未来的担忧。 本诗各章末二句相同,“其虚其邪”,虚邪,即舒徐,加上二“其”字形象地表现同行者委蛇退让、徘徊不前之状。而“既亟只且”,则为语助词,语气较为急促,加强了局势的紧迫感。诗人巧妙地运用语言变化和比喻手法,通过北风与雨雪的兴体和赤狐、黑乌的比体,将逃亡所见之景与当时的虐政相联系,让诗句意蕴丰富、耐人玩味。 总之,《北风》一诗开篇即以“北风其凉”生动地描绘出当时逃离所面临的严酷环境,使读者能够深刻感受到当时百姓们的艰难处境。同时,诗人通过艺术手法构造出各种对比和比喻,让诗歌既有较强的写实性,也具有高度的象征意义。这些元素交织在一起,形成了一首能够反映出当时政治和民生状况的感人之作,也为后来诗歌发展奠定了坚实的基础。 鉴赏详情»


创作背景
《北风》这首诗是佚名在卫君暴虐、祸乱即将来临的时候,与友人一起急于逃难时所作。在当时,卫国的贵族们统治非常残暴,百姓们都感到深深的不安和恐惧。诗中的“同车”可以看出,百姓们互相携带财物,希望能够逃离这个国家。 毛诗序中也提到:“《北风》,刺虐也。卫国并为威虐,百姓不亲,莫不相携持而去焉。” 诗人在这种情况下写下了这首意味深长的诗歌。 方玉润在《诗经原始》中认为:这首诗是贤人预见危机而作,而王先谦则认为这是“贤者相约避地之词”。 无论是哪种解读,这首诗都表达了人民对于暴政的不满和对于未来的担忧。 创作背景详情»


译文及注释
北风寒冷猛吹到,大雪飞扬满天飘。 北(běi)风呼呼透骨凉(liáng),大雪飘飘白茫茫。 你和我是好朋友,携起手来一块跑。 哪能舒缓(shū huǎn)再犹豫?事情紧急快出逃(táo)。 北风呼呼透骨凉,大雪飘飘白茫茫。 你和我是好朋友,携起手来归他邦(bāng)。 哪能舒缓再犹豫?事情紧急快逃亡(wáng)! 没有红的不是狐,没有黑的不是乌。 你和我是好朋友,携手乘车同离去。 哪能舒缓再犹豫?事情紧急快逃出。 注释: 1. 北风和大雪是严寒季节的常见自然现象。 2. “归他邦”指逃离当前的地方,去另外一个地方避难。 3. “红的不是狐,黑的不是乌”是引申自《管子·牧民》中的成语,“红不行狐,黑不行乌”,表示事物只有符合其属性的颜色才是真正的。 4. “逃亡”和“逃出”都是离开原有地方的行为,但“逃亡”更强调逃离的紧迫性和危险性。 译文及注释详情»


佚名简介